-
新标点和合本
照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
-
和合本2010(上帝版-简体)
可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
-
和合本2010(神版-简体)
可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
-
当代译本
赶出所有敌人,正如耶和华所言。
-
圣经新译本
照着耶和华说过的,把你所有的仇敌从你面前赶逐出去。
-
新標點和合本
照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
可以從你面前趕出你所有的仇敵,正如耶和華所說的。
-
當代譯本
趕出所有敵人,正如耶和華所言。
-
聖經新譯本
照著耶和華說過的,把你所有的仇敵從你面前趕逐出去。
-
呂振中譯本
照永恆主所說過的,將你一切仇敵從你面前攆出去。
-
文理和合譯本
耶和華亦必驅逐諸敵、踐其前言、○
-
文理委辦譯本
耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主亦必循所許之言、於爾前驅逐諸敵、
-
New International Version
thrusting out all your enemies before you, as the Lord said.
-
New International Reader's Version
You will drive out all your enemies to make room for you. That’s what the Lord said would happen.
-
English Standard Version
by thrusting out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
-
New Living Translation
You will drive out all the enemies living in the land, just as the Lord said you would.
-
Christian Standard Bible
by driving out all your enemies before you, as the LORD has said.
-
New American Standard Bible
by driving out all your enemies from you, as the Lord has spoken.
-
New King James Version
to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
-
American Standard Version
to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
-
Holman Christian Standard Bible
by driving out all your enemies before you, as the Lord has said.
-
King James Version
To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
-
New English Translation
and that you may drive out all your enemies just as the LORD said.
-
World English Bible
to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken.