-
新标点和合本
“耶和华你的神领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地。那里有城邑,又大又美,非你所建造的;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“耶和华—你的上帝必领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓要给你的地。那里有又大又美的城镇,不是你建造的;
-
和合本2010(神版-简体)
“耶和华—你的神必领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓要给你的地。那里有又大又美的城镇,不是你建造的;
-
当代译本
“你们的上帝耶和华将带你们进入祂向你们祖先亚伯拉罕、以撒和雅各起誓要赐给你们的土地。那里的宏伟城邑不是你们建造的,
-
圣经新译本
“耶和华你的神领你进入他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地;那里有不是你建造的,又高大又美丽的城市,
-
新標點和合本
「耶和華-你的神領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地。那裏有城邑,又大又美,非你所建造的;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「耶和華-你的上帝必領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓要給你的地。那裏有又大又美的城鎮,不是你建造的;
-
和合本2010(神版-繁體)
「耶和華-你的神必領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓要給你的地。那裏有又大又美的城鎮,不是你建造的;
-
當代譯本
「你們的上帝耶和華將帶你們進入祂向你們祖先亞伯拉罕、以撒和雅各起誓要賜給你們的土地。那裡的宏偉城邑不是你們建造的,
-
聖經新譯本
“耶和華你的神領你進入他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地;那裡有不是你建造的,又高大又美麗的城市,
-
呂振中譯本
『永恆主你的上帝領你進他向你列祖、亞伯拉罕、以撒、雅各、起誓應許給你的地;那裏有城市、又大又美好、不是你建造的,
-
文理和合譯本
昔爾上帝耶和華、誓於爾祖亞伯拉罕以撒雅各、賜爾之地、既導爾入、使得大而且美之邑、非爾所自建者、
-
文理委辦譯本
昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔主爾之天主誓於爾祖亞伯拉罕以撒雅各、賜爾以地、既導爾入、使爾得非爾所建廣大且美之城邑、
-
New International Version
When the Lord your God brings you into the land he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob, to give you— a land with large, flourishing cities you did not build,
-
New International Reader's Version
The Lord your God will bring you into the land of Canaan. He gave his word. He promised he would give the land to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob. The land has large, wealthy cities you didn’t build.
-
English Standard Version
“ And when the Lord your God brings you into the land that he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you— with great and good cities that you did not build,
-
New Living Translation
“ The Lord your God will soon bring you into the land he swore to give you when he made a vow to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. It is a land with large, prosperous cities that you did not build.
-
Christian Standard Bible
“ When the LORD your God brings you into the land he swore to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob that he would give you— a land with large and beautiful cities that you did not build,
-
New American Standard Bible
“ Then it shall come about when the Lord your God brings you into the land that He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give you, great and splendid cities which you did not build,
-
New King James Version
“ So it shall be, when the Lord your God brings you into the land of which He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give you large and beautiful cities which you did not build,
-
American Standard Version
And it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou buildest not,
-
Holman Christian Standard Bible
“ When the Lord your God brings you into the land He swore to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob that He would give you— a land with large and beautiful cities that you did not build,
-
King James Version
And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
-
New English Translation
Then when the LORD your God brings you to the land he promised your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob to give you– a land with large, fine cities you did not build,
-
World English Bible
It shall be, when Yahweh your God brings you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you, great and goodly cities which you didn’t build,