-
新标点和合本
耶和华你们神所吩咐你们行的,你们都要去行,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要走耶和华—你们的上帝所吩咐的一切道路,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。”
-
和合本2010(神版-简体)
你们要走耶和华—你们的神所吩咐的一切道路,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。”
-
当代译本
这样,你们便得享长寿,并且可以在你们将要占领的土地上兴盛。
-
圣经新译本
你们要走在耶和华你们的神吩咐你们走的路上,使你们可以活着,可以享福,并且使你在将要占领为业的地上,可以长久居住。”
-
新標點和合本
耶和華-你們神所吩咐你們行的,你們都要去行,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要走耶和華-你們的上帝所吩咐的一切道路,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要走耶和華-你們的神所吩咐的一切道路,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。」
-
當代譯本
這樣,你們便得享長壽,並且可以在你們將要佔領的土地上興盛。
-
聖經新譯本
你們要走在耶和華你們的神吩咐你們走的路上,使你們可以活著,可以享福,並且使你在將要佔領為業的地上,可以長久居住。”
-
呂振中譯本
你們要在永恆主你們的上帝所吩咐你們走的道路上行,使你們得以活着,平安順遂,並使你們在所要取得為業的地上、延年益壽。
-
文理和合譯本
遵行爾上帝耶和華所命之道、致爾生存納福、延年於爾所得為業之地、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟行主爾天主所命爾之道、則可保生獲福、亦可長居於爾將得之地、
-
New International Version
Walk in obedience to all that the Lord your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess.
-
New International Reader's Version
Live exactly as the Lord your God has commanded you to live. Then you will enjoy life in the land you will soon own. Things will go well with you there. You will live there for a long time.
-
English Standard Version
You shall walk in all the way that the Lord your God has commanded you, that you may live, and that it may go well with you, and that you may live long in the land that you shall possess.
-
New Living Translation
Stay on the path that the Lord your God has commanded you to follow. Then you will live long and prosperous lives in the land you are about to enter and occupy.
-
Christian Standard Bible
Follow the whole instruction the LORD your God has commanded you, so that you may live, prosper, and have a long life in the land you will possess.
-
New American Standard Bible
You shall walk entirely in the way which the Lord your God has commanded you, so that you may live and that it may be well for you, and that you may prolong your days in the land which you will possess.
-
New King James Version
You shall walk in all the ways which the Lord your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
-
American Standard Version
Ye shall walk in all the way which Jehovah your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
-
Holman Christian Standard Bible
Follow the whole instruction the Lord your God has commanded you, so that you may live, prosper, and have a long life in the land you will possess.
-
King James Version
Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and[ that it may be] well with you, and[ that] ye may prolong[ your] days in the land which ye shall possess.
-
New English Translation
Walk just as he has commanded you so that you may live, that it may go well with you, and that you may live long in the land you are going to possess.
-
World English Bible
You shall walk in all the way which Yahweh your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.