Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:30 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你去對他們說:你們回帳棚去吧!
  • 新标点和合本 - 你去对他们说:你们回帐棚去吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你去对他们说:你们回帐棚去吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你去对他们说:你们回帐棚去吧!
  • 当代译本 - 你吩咐他们回到自己的帐篷,
  • 圣经新译本 - 你去对他们说:“你们回到自己的帐棚里去吧。”
  • 中文标准译本 - 你去告诉他们,回自己的帐篷去。
  • 现代标点和合本 - 你去对他们说:“你们回帐篷去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 你去对他们说:你们回帐棚去吧!
  • New International Version - “Go, tell them to return to their tents.
  • New International Reader's Version - “Go and tell them to return to their tents.
  • English Standard Version - Go and say to them, “Return to your tents.”
  • New Living Translation - Go and tell them, “Return to your tents.”
  • The Message - “Go ahead and tell them to go home to their tents. But you, you stay here with me so I can tell you every commandment and all the rules and regulations that you must teach them so they’ll know how to live in the land that I’m giving them as their own.”
  • Christian Standard Bible - Go and tell them: Return to your tents.
  • New American Standard Bible - Go, say to them, “Return to your tents.”
  • New King James Version - Go and say to them, “Return to your tents.”
  • Amplified Bible - Go and say to them, “Return to your tents.”
  • American Standard Version - Go say to them, Return ye to your tents.
  • King James Version - Go say to them, Get you into your tents again.
  • New English Translation - Go and tell them, ‘Return to your tents!’
  • World English Bible - “Go tell them, ‘Return to your tents.’
  • 新標點和合本 - 你去對他們說:你們回帳棚去吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你去對他們說:你們回帳棚去吧!
  • 當代譯本 - 你吩咐他們回到自己的帳篷,
  • 聖經新譯本 - 你去對他們說:“你們回到自己的帳棚裡去吧。”
  • 呂振中譯本 - 你去對他們說:『你們回家去吧。』
  • 中文標準譯本 - 你去告訴他們,回自己的帳篷去。
  • 現代標點和合本 - 你去對他們說:「你們回帳篷去吧。」
  • 文理和合譯本 - 爾往告曰、當歸汝幕、
  • 文理委辦譯本 - 爾且命民歸幕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往告民曰、爾曹俱當歸幕、
  • Nueva Versión Internacional - »”Ve y diles que vuelvan a sus carpas.
  • 현대인의 성경 - 너는 가서 그들에게 각자 자기 천막으로 돌아가라고 말하라.
  • Новый Русский Перевод - Иди, скажи им, чтобы они вернулись к своим шатрам.
  • Восточный перевод - Иди, скажи им, чтобы они вернулись к своим шатрам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди, скажи им, чтобы они вернулись к своим шатрам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди, скажи им, чтобы они вернулись к своим шатрам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va leur dire : Retournez dans vos tentes !
  • リビングバイブル - さあ、帰って、めいめいの天幕へ戻るように言いなさい。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Vá, diga-lhes que voltem às suas tendas.
  • Hoffnung für alle - Geh und sag ihnen, sie sollen zu ihren Zelten zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ con bảo họ về trại đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกพวกเขาให้กลับไปยังเต็นท์ของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ไป​บอก​พวก​เขา​ให้​กลับ​ไป​ยัง​กระโจม​ของ​ตน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你去對他們說:你們回帳棚去吧!
  • 新标点和合本 - 你去对他们说:你们回帐棚去吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你去对他们说:你们回帐棚去吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你去对他们说:你们回帐棚去吧!
  • 当代译本 - 你吩咐他们回到自己的帐篷,
  • 圣经新译本 - 你去对他们说:“你们回到自己的帐棚里去吧。”
  • 中文标准译本 - 你去告诉他们,回自己的帐篷去。
  • 现代标点和合本 - 你去对他们说:“你们回帐篷去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 你去对他们说:你们回帐棚去吧!
  • New International Version - “Go, tell them to return to their tents.
  • New International Reader's Version - “Go and tell them to return to their tents.
  • English Standard Version - Go and say to them, “Return to your tents.”
  • New Living Translation - Go and tell them, “Return to your tents.”
  • The Message - “Go ahead and tell them to go home to their tents. But you, you stay here with me so I can tell you every commandment and all the rules and regulations that you must teach them so they’ll know how to live in the land that I’m giving them as their own.”
  • Christian Standard Bible - Go and tell them: Return to your tents.
  • New American Standard Bible - Go, say to them, “Return to your tents.”
  • New King James Version - Go and say to them, “Return to your tents.”
  • Amplified Bible - Go and say to them, “Return to your tents.”
  • American Standard Version - Go say to them, Return ye to your tents.
  • King James Version - Go say to them, Get you into your tents again.
  • New English Translation - Go and tell them, ‘Return to your tents!’
  • World English Bible - “Go tell them, ‘Return to your tents.’
  • 新標點和合本 - 你去對他們說:你們回帳棚去吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你去對他們說:你們回帳棚去吧!
  • 當代譯本 - 你吩咐他們回到自己的帳篷,
  • 聖經新譯本 - 你去對他們說:“你們回到自己的帳棚裡去吧。”
  • 呂振中譯本 - 你去對他們說:『你們回家去吧。』
  • 中文標準譯本 - 你去告訴他們,回自己的帳篷去。
  • 現代標點和合本 - 你去對他們說:「你們回帳篷去吧。」
  • 文理和合譯本 - 爾往告曰、當歸汝幕、
  • 文理委辦譯本 - 爾且命民歸幕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往告民曰、爾曹俱當歸幕、
  • Nueva Versión Internacional - »”Ve y diles que vuelvan a sus carpas.
  • 현대인의 성경 - 너는 가서 그들에게 각자 자기 천막으로 돌아가라고 말하라.
  • Новый Русский Перевод - Иди, скажи им, чтобы они вернулись к своим шатрам.
  • Восточный перевод - Иди, скажи им, чтобы они вернулись к своим шатрам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди, скажи им, чтобы они вернулись к своим шатрам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди, скажи им, чтобы они вернулись к своим шатрам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va leur dire : Retournez dans vos tentes !
  • リビングバイブル - さあ、帰って、めいめいの天幕へ戻るように言いなさい。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Vá, diga-lhes que voltem às suas tendas.
  • Hoffnung für alle - Geh und sag ihnen, sie sollen zu ihren Zelten zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ con bảo họ về trại đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกพวกเขาให้กลับไปยังเต็นท์ของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ไป​บอก​พวก​เขา​ให้​กลับ​ไป​ยัง​กระโจม​ของ​ตน
    圣经
    资源
    计划
    奉献