Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:28 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓對你說的話,我聽見了;他們所說的都對。
  • 新标点和合本 - “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓的话,我听见了;他们所说的都是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓对你说的话,我听见了;他们所说的都对。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓对你说的话,我听见了;他们所说的都对。
  • 当代译本 - “耶和华听见了你们的话,就对我说,‘我听见了民众对你说的话,他们所说的都对。
  • 圣经新译本 - “你们对我说话的时候,耶和华听见了你们说话的声音;耶和华就对我说:‘这人民对你所说的话,我都听见了;他们所说的都很好。
  • 中文标准译本 - 你们对我说话时,耶和华听见了你们说的话。耶和华就对我说:“我听见了这子民对你说的话,他们说的都很好。
  • 现代标点和合本 - “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓的话我听见了,他们所说的都是。
  • 和合本(拼音版) - “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓的话我听见了,他们所说的都是。
  • New International Version - The Lord heard you when you spoke to me, and the Lord said to me, “I have heard what this people said to you. Everything they said was good.
  • New International Reader's Version - The Lord heard you when you spoke to me. He said to me, “I have heard what these people said to you. Everything they said was good.
  • English Standard Version - “And the Lord heard your words, when you spoke to me. And the Lord said to me, ‘I have heard the words of this people, which they have spoken to you. They are right in all that they have spoken.
  • New Living Translation - “The Lord heard the request you made to me. And he said, ‘I have heard what the people said to you, and they are right.
  • The Message - God heard what you said to me and told me, “I’ve heard what the people said to you. They’re right—good and true words. What I wouldn’t give if they’d always feel this way, continuing to revere me and always keep all my commands; they’d have a good life forever, they and their children!
  • Christian Standard Bible - “The Lord heard your words when you spoke to me. He said to me, ‘I have heard the words that these people have spoken to you. Everything they have said is right.
  • New American Standard Bible - “Now the Lord heard the sound of your words when you spoke to me, and the Lord said to me, ‘I have heard the sound of the words of this people which they have spoken to you. They have done well in all that they have spoken.
  • New King James Version - “Then the Lord heard the voice of your words when you spoke to me, and the Lord said to me: ‘I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They are right in all that they have spoken.
  • Amplified Bible - “The Lord heard your words when you spoke to me, and the Lord said to me, ‘I have heard the words of this people which they have spoken to you. They have done well in all that they have spoken.
  • American Standard Version - And Jehovah heard the voice of your words, when ye spake unto me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
  • King James Version - And the Lord heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the Lord said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
  • New English Translation - When the Lord heard you speaking to me, he said to me, “I have heard what these people have said to you – they have spoken well.
  • World English Bible - Yahweh heard the voice of your words when you spoke to me; and Yahweh said to me, “I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They have well said all that they have spoken.
  • 新標點和合本 - 「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓的話,我聽見了;他們所說的都是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓對你說的話,我聽見了;他們所說的都對。
  • 當代譯本 - 「耶和華聽見了你們的話,就對我說,『我聽見了民眾對你說的話,他們所說的都對。
  • 聖經新譯本 - “你們對我說話的時候,耶和華聽見了你們說話的聲音;耶和華就對我說:‘這人民對你所說的話,我都聽見了;他們所說的都很好。
  • 呂振中譯本 - 『你們對我說話的時候、你們說話的話意、永恆主都聽出來了;永恆主就對我說:「這人民對你說話、其話意我都聽出來了;他們所說的、都說得對。
  • 中文標準譯本 - 你們對我說話時,耶和華聽見了你們說的話。耶和華就對我說:「我聽見了這子民對你說的話,他們說的都很好。
  • 現代標點和合本 - 「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓的話我聽見了,他們所說的都是。
  • 文理和合譯本 - 爾以此言告我、耶和華悉聞之、諭我曰、我聞斯民所語於爾、皆善言也、
  • 文理委辦譯本 - 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告我此言、主悉聞之、主諭我曰、斯民所言與爾者我聞之、所言甚善、
  • Nueva Versión Internacional - »El Señor escuchó cuando ustedes me hablaban, y me dijo: “He oído lo que este pueblo te dijo. Todo lo que dijeron está bien.
  • 현대인의 성경 - “그때 여호와께서는 여러분이 말하는 것을 다 들으시고 나에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘이 백성들이 너에게 말하는 것을 들어 보니 그들의 말이 옳다.
  • Новый Русский Перевод - Господь услышал вас, когда вы говорили со мной, и сказал мне: «Я услышал, что говорили тебе эти люди. Все, что они сказали, хорошо.
  • Восточный перевод - Вечный услышал вас, когда вы говорили со мной, и сказал мне: «Я услышал всё, что говорили тебе эти люди. Всё, что они сказали, хорошо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный услышал вас, когда вы говорили со мной, и сказал мне: «Я услышал всё, что говорили тебе эти люди. Всё, что они сказали, хорошо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный услышал вас, когда вы говорили со мной, и сказал мне: «Я услышал всё, что говорили тебе эти люди. Всё, что они сказали, хорошо.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel entendit vos paroles pendant que vous me parliez, et il me dit : « J’ai entendu ce que t’a dit ce peuple et je l’approuve pleinement.
  • リビングバイブル - 主はそれを聞き、こう言われました。『みなの気持ちはわかった。願いどおりにしよう。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor ouviu quando vocês me falaram e me disse: ‘Ouvi o que este povo disse a você, e eles têm razão em tudo o que disseram.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hörte eure Bitte und sprach zu mir: »Was die Israeliten vorschlagen, ist gut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe những lời họ nói, Chúa Hằng Hữu phán cùng tôi: ‘Ta nghe những điều họ trình bày với con rồi. Họ nói phải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินสิ่งที่ท่านพูดกับข้าพเจ้าและองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เราได้ยินสิ่งที่คนเหล่านี้พูดกับเจ้าแล้ว ทุกอย่างที่พวกเขาพูดนั้นดีแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​ท่าน​พูด​กับ​เรา พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เรา​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​ประชาชน​พวก​นี้​พูด​กับ​เจ้า ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​พูด​มา​นั้น​ถูกต้อง​ที​เดียว
交叉引用
  • 民數記 36:5 - 摩西照耶和華的指示吩咐以色列人說:「約瑟子孫支派的人說得有理。
  • 民數記 27:7 - 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的兄弟中,把地分給她們為業,把她們父親的產業傳給她們。
  • 申命記 18:17 - 耶和華對我說:『他們說得對。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓對你說的話,我聽見了;他們所說的都對。
  • 新标点和合本 - “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓的话,我听见了;他们所说的都是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓对你说的话,我听见了;他们所说的都对。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓对你说的话,我听见了;他们所说的都对。
  • 当代译本 - “耶和华听见了你们的话,就对我说,‘我听见了民众对你说的话,他们所说的都对。
  • 圣经新译本 - “你们对我说话的时候,耶和华听见了你们说话的声音;耶和华就对我说:‘这人民对你所说的话,我都听见了;他们所说的都很好。
  • 中文标准译本 - 你们对我说话时,耶和华听见了你们说的话。耶和华就对我说:“我听见了这子民对你说的话,他们说的都很好。
  • 现代标点和合本 - “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓的话我听见了,他们所说的都是。
  • 和合本(拼音版) - “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓的话我听见了,他们所说的都是。
  • New International Version - The Lord heard you when you spoke to me, and the Lord said to me, “I have heard what this people said to you. Everything they said was good.
  • New International Reader's Version - The Lord heard you when you spoke to me. He said to me, “I have heard what these people said to you. Everything they said was good.
  • English Standard Version - “And the Lord heard your words, when you spoke to me. And the Lord said to me, ‘I have heard the words of this people, which they have spoken to you. They are right in all that they have spoken.
  • New Living Translation - “The Lord heard the request you made to me. And he said, ‘I have heard what the people said to you, and they are right.
  • The Message - God heard what you said to me and told me, “I’ve heard what the people said to you. They’re right—good and true words. What I wouldn’t give if they’d always feel this way, continuing to revere me and always keep all my commands; they’d have a good life forever, they and their children!
  • Christian Standard Bible - “The Lord heard your words when you spoke to me. He said to me, ‘I have heard the words that these people have spoken to you. Everything they have said is right.
  • New American Standard Bible - “Now the Lord heard the sound of your words when you spoke to me, and the Lord said to me, ‘I have heard the sound of the words of this people which they have spoken to you. They have done well in all that they have spoken.
  • New King James Version - “Then the Lord heard the voice of your words when you spoke to me, and the Lord said to me: ‘I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They are right in all that they have spoken.
  • Amplified Bible - “The Lord heard your words when you spoke to me, and the Lord said to me, ‘I have heard the words of this people which they have spoken to you. They have done well in all that they have spoken.
  • American Standard Version - And Jehovah heard the voice of your words, when ye spake unto me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
  • King James Version - And the Lord heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the Lord said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
  • New English Translation - When the Lord heard you speaking to me, he said to me, “I have heard what these people have said to you – they have spoken well.
  • World English Bible - Yahweh heard the voice of your words when you spoke to me; and Yahweh said to me, “I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They have well said all that they have spoken.
  • 新標點和合本 - 「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓的話,我聽見了;他們所說的都是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓對你說的話,我聽見了;他們所說的都對。
  • 當代譯本 - 「耶和華聽見了你們的話,就對我說,『我聽見了民眾對你說的話,他們所說的都對。
  • 聖經新譯本 - “你們對我說話的時候,耶和華聽見了你們說話的聲音;耶和華就對我說:‘這人民對你所說的話,我都聽見了;他們所說的都很好。
  • 呂振中譯本 - 『你們對我說話的時候、你們說話的話意、永恆主都聽出來了;永恆主就對我說:「這人民對你說話、其話意我都聽出來了;他們所說的、都說得對。
  • 中文標準譯本 - 你們對我說話時,耶和華聽見了你們說的話。耶和華就對我說:「我聽見了這子民對你說的話,他們說的都很好。
  • 現代標點和合本 - 「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓的話我聽見了,他們所說的都是。
  • 文理和合譯本 - 爾以此言告我、耶和華悉聞之、諭我曰、我聞斯民所語於爾、皆善言也、
  • 文理委辦譯本 - 當日爾所言耶和華聽之、諭我曰、斯民所言、我聞之矣、其言甚善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告我此言、主悉聞之、主諭我曰、斯民所言與爾者我聞之、所言甚善、
  • Nueva Versión Internacional - »El Señor escuchó cuando ustedes me hablaban, y me dijo: “He oído lo que este pueblo te dijo. Todo lo que dijeron está bien.
  • 현대인의 성경 - “그때 여호와께서는 여러분이 말하는 것을 다 들으시고 나에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘이 백성들이 너에게 말하는 것을 들어 보니 그들의 말이 옳다.
  • Новый Русский Перевод - Господь услышал вас, когда вы говорили со мной, и сказал мне: «Я услышал, что говорили тебе эти люди. Все, что они сказали, хорошо.
  • Восточный перевод - Вечный услышал вас, когда вы говорили со мной, и сказал мне: «Я услышал всё, что говорили тебе эти люди. Всё, что они сказали, хорошо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный услышал вас, когда вы говорили со мной, и сказал мне: «Я услышал всё, что говорили тебе эти люди. Всё, что они сказали, хорошо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный услышал вас, когда вы говорили со мной, и сказал мне: «Я услышал всё, что говорили тебе эти люди. Всё, что они сказали, хорошо.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel entendit vos paroles pendant que vous me parliez, et il me dit : « J’ai entendu ce que t’a dit ce peuple et je l’approuve pleinement.
  • リビングバイブル - 主はそれを聞き、こう言われました。『みなの気持ちはわかった。願いどおりにしよう。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor ouviu quando vocês me falaram e me disse: ‘Ouvi o que este povo disse a você, e eles têm razão em tudo o que disseram.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hörte eure Bitte und sprach zu mir: »Was die Israeliten vorschlagen, ist gut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe những lời họ nói, Chúa Hằng Hữu phán cùng tôi: ‘Ta nghe những điều họ trình bày với con rồi. Họ nói phải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินสิ่งที่ท่านพูดกับข้าพเจ้าและองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เราได้ยินสิ่งที่คนเหล่านี้พูดกับเจ้าแล้ว ทุกอย่างที่พวกเขาพูดนั้นดีแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​ท่าน​พูด​กับ​เรา พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เรา​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​ประชาชน​พวก​นี้​พูด​กับ​เจ้า ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​พูด​มา​นั้น​ถูกต้อง​ที​เดียว
  • 民數記 36:5 - 摩西照耶和華的指示吩咐以色列人說:「約瑟子孫支派的人說得有理。
  • 民數記 27:7 - 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的兄弟中,把地分給她們為業,把她們父親的產業傳給她們。
  • 申命記 18:17 - 耶和華對我說:『他們說得對。
圣经
资源
计划
奉献