<< 申命記 5:23 >>

本节经文

  • 當代譯本
    當時,山上燃燒著烈焰,你們聽見聲音從黑暗中傳來。你們各支派的首領和長老都到我跟前,
  • 新标点和合本
    “那时,火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音;你们支派中所有的首领和长老都来就近我,
  • 和合本2010(上帝版)
    山被火焰烧着,你们听见从黑暗中发出的声音,那时,你们各支派的领袖和长老都挨近我。
  • 和合本2010(神版)
    山被火焰烧着,你们听见从黑暗中发出的声音,那时,你们各支派的领袖和长老都挨近我。
  • 当代译本
    当时,山上燃烧着烈焰,你们听见声音从黑暗中传来。你们各支派的首领和长老都到我跟前,
  • 圣经新译本
    那时山上被火烧着,你们听见有声音从黑暗中发出来的时候,你们各支派的首领和你们的长老,都走到我这里来,
  • 新標點和合本
    「那時,火焰燒山,你們聽見從黑暗中出來的聲音;你們支派中所有的首領和長老都來就近我,
  • 和合本2010(上帝版)
    山被火焰燒着,你們聽見從黑暗中發出的聲音,那時,你們各支派的領袖和長老都挨近我。
  • 和合本2010(神版)
    山被火焰燒着,你們聽見從黑暗中發出的聲音,那時,你們各支派的領袖和長老都挨近我。
  • 聖經新譯本
    那時山上被火燒著,你們聽見有聲音從黑暗中發出來的時候,你們各支派的首領和你們的長老,都走到我這裡來,
  • 呂振中譯本
    你們聽見有聲音從黑暗中發出、那時山上有火燒着,你們就走近我來,你們族派中所有的首領和你們的長老都來,
  • 文理和合譯本
    當時火焚於山、聲出晦冥、爾既聞之、爾之族長長老、進於我前、
  • 文理委辦譯本
    爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾既聞之、與族長長老至我前、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當時烈火焚山、聲由晦冥出、爾既聞之、爾支派牧伯及爾長老至我前、
  • New International Version
    When you heard the voice out of the darkness, while the mountain was ablaze with fire, all the leaders of your tribes and your elders came to me.
  • New International Reader's Version
    The mountain was blazing with fire. You heard the voice coming out of the darkness. So your elders and all the leaders of your tribes came to me.
  • English Standard Version
    And as soon as you heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, all the heads of your tribes, and your elders.
  • New Living Translation
    “ But when you heard the voice from the heart of the darkness, while the mountain was blazing with fire, all your tribal leaders and elders came to me.
  • Christian Standard Bible
    All of you approached me with your tribal leaders and elders when you heard the voice from the darkness and while the mountain was blazing with fire.
  • New American Standard Bible
    And when you heard the voice from the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, you approached me, all the heads of your tribes and your elders.
  • New King James Version
    “ So it was, when you heard the voice from the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, all the heads of your tribes and your elders.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
  • Holman Christian Standard Bible
    All of you approached me with your tribal leaders and elders when you heard the voice from the darkness and while the mountain was blazing with fire.
  • King James Version
    And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness,( for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me,[ even] all the heads of your tribes, and your elders;
  • New English Translation
    Then, when you heard the voice from the midst of the darkness while the mountain was ablaze, all your tribal leaders and elders approached me.
  • World English Bible
    When you heard the voice out of the middle of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;

交叉引用

  • 出埃及記 20:18-19
    那時雷電交加,號角嘹亮,山上冒煙,百姓看見此情景,都嚇得渾身顫抖,不敢挨近。他們對摩西說:「求你跟我們說話,我們必聽從。不要讓上帝直接跟我們說話,恐怕我們會喪命!」
  • 希伯來書 12:18-21
    你們並非來到那座摸得到、有火焰、烏雲、黑暗、狂風、號角聲和說話聲的西奈山,聽見這些聲音的人都哀求不要再向他們說話了。因為他們承擔不了所領受的命令:「即便是動物靠近這山,也要用石頭打死牠!」那情景實在可怕,就連摩西也說:「我嚇得發抖。」