-
Holman Christian Standard Bible
Someone could flee there who committed manslaughter, killing his neighbor accidentally without previously hating him. He could flee to one of these cities and stay alive:
-
新标点和合本
使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
-
和合本2010(上帝版-简体)
使那素无仇恨、无意中杀了邻舍的凶手,可以逃到这三座城中的一座,就得存活:
-
和合本2010(神版-简体)
使那素无仇恨、无意中杀了邻舍的凶手,可以逃到这三座城中的一座,就得存活:
-
当代译本
供素无冤仇却误杀他人者逃往避难。
-
圣经新译本
让那些素无仇恨、无心误杀人的,可以逃到那里去;逃到这三座城的一座去的,都可以活着:
-
新標點和合本
使那素無仇恨、無心殺了人的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
使那素無仇恨、無意中殺了鄰舍的兇手,可以逃到這三座城中的一座,就得存活:
-
和合本2010(神版-繁體)
使那素無仇恨、無意中殺了鄰舍的兇手,可以逃到這三座城中的一座,就得存活:
-
當代譯本
供素無冤仇卻誤殺他人者逃往避難。
-
聖經新譯本
讓那些素無仇恨、無心誤殺人的,可以逃到那裡去;逃到這三座城的一座去的,都可以活著:
-
呂振中譯本
讓不知不覺、素來沒有仇恨、殺死鄰舍的兇手、得以逃到那三個地方去;逃到一座這樣的城,就可以活着:
-
文理和合譯本
使素無仇怨、而誤殺人者、可逃入之、以保其生、
-
文理委辦譯本
使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使素與人無仇而誤殺之者、可逃於彼、逃入其邑、即可保全生命、
-
New International Version
to which anyone who had killed a person could flee if they had unintentionally killed a neighbor without malice aforethought. They could flee into one of these cities and save their life.
-
New International Reader's Version
Suppose someone killed a person they didn’t hate and without meaning to do it. That person could run to one of those cities and stay alive.
-
English Standard Version
that the manslayer might flee there, anyone who kills his neighbor unintentionally, without being at enmity with him in time past; he may flee to one of these cities and save his life:
-
New Living Translation
Anyone who killed another person unintentionally, without previous hostility, could flee there to live in safety.
-
Christian Standard Bible
Someone could flee there who committed manslaughter, killing his neighbor accidentally without previously hating him. He could flee to one of these cities and stay alive:
-
New American Standard Bible
for one to flee there who unintentionally killed his neighbor, without having hatred for him in time past; and by fleeing to one of these cities he might live:
-
New King James Version
that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally, without having hated him in time past, and that by fleeing to one of these cities he might live:
-
American Standard Version
that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
-
King James Version
That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
-
New English Translation
Anyone who accidentally killed someone without hating him at the time of the accident could flee to one of those cities and be safe.
-
World English Bible
that the man slayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally and didn’t hate him in time past, and that fleeing to one of these cities he might live: