<< 申命記 4:26 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。
  • 新标点和合本
    我今日呼天唤地向你们作见证,你们必在过约旦河得为业的地上速速灭尽!你们不能在那地上长久,必尽行除灭。
  • 和合本2010(上帝版)
    我今日呼天唤地向你们作见证,你们在过约旦河得为业的地上必迅速灭亡!你们在那地的日子必不长久,必全然灭绝。
  • 和合本2010(神版)
    我今日呼天唤地向你们作见证,你们在过约旦河得为业的地上必迅速灭亡!你们在那地的日子必不长久,必全然灭绝。
  • 当代译本
    否则,今天我叫天地作证,你们必很快从约旦河对面将要占领的土地上灭亡,你们必被彻底消灭,不得在那里长久居住。
  • 圣经新译本
    我今日就呼天唤地向你们作证,你们必在过约旦河取得为业的地上迅速灭亡;你们必不能在那地长久生存,必全被消灭。
  • 新標點和合本
    我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡!你們不能在那地上長久,必盡行除滅。
  • 和合本2010(上帝版)
    我今日呼天喚地向你們作見證,你們在過約旦河得為業的地上必迅速滅亡!你們在那地的日子必不長久,必全然滅絕。
  • 和合本2010(神版)
    我今日呼天喚地向你們作見證,你們在過約旦河得為業的地上必迅速滅亡!你們在那地的日子必不長久,必全然滅絕。
  • 當代譯本
    否則,今天我叫天地作證,你們必很快從約旦河對面將要佔領的土地上滅亡,你們必被徹底消滅,不得在那裡長久居住。
  • 聖經新譯本
    我今日就呼天喚地向你們作證,你們必在過約旦河取得為業的地上迅速滅亡;你們必不能在那地長久生存,必全被消滅。
  • 呂振中譯本
    那麼、我今日就呼天喚地來警告你們,你們必定從過約但河取得為業的地上迅速地滅亡;你們在那地必不能延年益壽,總必完全被消滅。
  • 文理和合譯本
    我今日籲天地為證、爾於濟約但所承之地、必速絕滅、不得延年、淪胥以亡、
  • New International Version
    I call the heavens and the earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed.
  • New International Reader's Version
    Today I’m calling out to the heavens and the earth to be witnesses against you. Suppose you do these things. Then you will quickly die in the land you are going across the Jordan River to take over. You won’t live there very long. You will certainly be destroyed.
  • English Standard Version
    I call heaven and earth to witness against you today, that you will soon utterly perish from the land that you are going over the Jordan to possess. You will not live long in it, but will be utterly destroyed.
  • New Living Translation
    “ Today I call on heaven and earth as witnesses against you. If you break my covenant, you will quickly disappear from the land you are crossing the Jordan to occupy. You will live there only a short time; then you will be utterly destroyed.
  • Christian Standard Bible
    I call heaven and earth as witnesses against you today that you will quickly perish from the land you are about to cross the Jordan to possess. You will not live long there, but you will certainly be destroyed.
  • New American Standard Bible
    I call heaven and earth as witnesses against you today, that you will certainly perish quickly from the land where you are going over the Jordan to take possession of it. You will not live long on it, but will be utterly destroyed.
  • New King James Version
    I call heaven and earth to witness against you this day, that you will soon utterly perish from the land which you cross over the Jordan to possess; you will not prolong your days in it, but will be utterly destroyed.
  • American Standard Version
    I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
  • Holman Christian Standard Bible
    I call heaven and earth as witnesses against you today that you will quickly perish from the land you are about to cross the Jordan to possess. You will not live long there, but you will certainly be destroyed.
  • King James Version
    I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong[ your] days upon it, but shall utterly be destroyed.
  • New English Translation
    I invoke heaven and earth as witnesses against you today that you will surely and swiftly be removed from the very land you are about to cross the Jordan to possess. You will not last long there because you will surely be annihilated.
  • World English Bible
    I call heaven and earth to witness against you today, that you will soon utterly perish from off the land which you go over the Jordan to possess it. You will not prolong your days on it, but will utterly be destroyed.

交叉引用

  • 彌迦書 6:2
    耶和華將斥責其民以色列族、舉凡山巖岡嶺、地之四維、尚其聽之哉。
  • 申命記 32:1
    其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、
  • 申命記 30:18-19
    我明告爾、爾必滅亡、今濟約但據有斯土、不得享遐齡。我今指天地以立證、我以生命死亡、純嘏咒詛、置於爾前、爾簡生命、俾得爾生、爰及子孫。
  • 以賽亞書 1:2
    天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。
  • 申命記 31:28
    爾支派之長老、爰及族長、使其咸集、以言相告、俾爾聽聞、亦指天地為證。
  • 利未記 18:28
    如爾效之、地必不容爾、與彼相同。
  • 耶利米書 6:19
    我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀。
  • 耶利米書 2:12
    耶和華又曰、天亦以此為奇、愕然駭異。
  • 約書亞記 23:16
    如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。
  • 以賽亞書 24:1-3
    耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、斯地必為邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。
  • 申命記 29:28
    耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、即以今日之事為證。
  • 耶利米書 22:29
    耶和華三呼斯土之人、告之曰、爾眾宜聽我言、約雅斤畢生、不獲亨通、當錄其名於册、雖有子孫、不得繼大闢之位、為王於猶大。
  • 以賽亞書 6:11
    我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、
  • 耶利米書 44:22
    見爾作惡、深堪痛疾不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、為人詛咒駭異、今日之事為證。
  • 利未記 26:31-35
    毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。爾國荒涼。如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。爾既轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。
  • 以西結書 36:4
    故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、為他邦之人所奪、加以譏刺、
  • 彌迦書 1:2
    曰、斯土眾民、天下億兆、宜聽斯言、主耶和華自其聖殿、督責斯眾、
  • 路加福音 21:24
    死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○
  • 以西結書 33:28
    以色列族恆誇其能、我必使彼、不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人蹤罕至、