<< 申命記 4:21 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    「耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓不容我過約旦河,不讓我進入耶和華-你神所賜你為業的那美地。
  • 新标点和合本
    耶和华又因你们的缘故向我发怒,起誓必不容我过约旦河,也不容我进入耶和华你神所赐你为业的那美地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “耶和华又因你们的缘故向我发怒,起誓不容我过约旦河,不让我进入耶和华—你上帝所赐你为业的那美地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “耶和华又因你们的缘故向我发怒,起誓不容我过约旦河,不让我进入耶和华—你神所赐你为业的那美地。
  • 当代译本
    因你们的缘故,耶和华向我发怒,起誓不让我过约旦河、进入祂赐给你们作产业的那片佳美之地。
  • 圣经新译本
    耶和华又因你们的缘故,向我发怒,并且起誓不让我过约旦河,也不容我进入耶和华你的神赐给你作产业的那美地。
  • 新標點和合本
    耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓必不容我過約旦河,也不容我進入耶和華-你神所賜你為業的那美地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓不容我過約旦河,不讓我進入耶和華-你上帝所賜你為業的那美地。
  • 當代譯本
    因你們的緣故,耶和華向我發怒,起誓不讓我過約旦河、進入祂賜給你們作產業的那片佳美之地。
  • 聖經新譯本
    耶和華又因你們的緣故,向我發怒,並且起誓不讓我過約旦河,也不容我進入耶和華你的神賜給你作產業的那美地。
  • 呂振中譯本
    永恆主又因你們的緣故、向我發怒起誓、說我必不得過約但河,也不得進永恆主你的上帝所賜給你為產業的美好之地。
  • 文理和合譯本
    耶和華緣爾故怒我、誓不容我渡約但、入其錫爾為業之美地、
  • 文理委辦譯本
    耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主緣爾曹故、怒我而誓、必不容我渡約但、入主爾之天主所賜爾為業之美地、
  • New International Version
    The Lord was angry with me because of you, and he solemnly swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the Lord your God is giving you as your inheritance.
  • New International Reader's Version
    The Lord was angry with me because of what you did. He promised that he would never let me go across the Jordan River. He promised that I would never enter that good land. It’s the land the Lord your God is giving you as your own.
  • English Standard Version
    Furthermore, the Lord was angry with me because of you, and he swore that I should not cross the Jordan, and that I should not enter the good land that the Lord your God is giving you for an inheritance.
  • New Living Translation
    “ But the Lord was angry with me because of you. He vowed that I would not cross the Jordan River into the good land the Lord your God is giving you as your special possession.
  • Christian Standard Bible
    “ The LORD was angry with me on your account. He swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the LORD your God is giving you as an inheritance.
  • New American Standard Bible
    “ Now the Lord was angry with me on your account, and He swore that I would not cross the Jordan, and that I would not enter the good land which the Lord your God is giving you as an inheritance.
  • New King James Version
    Furthermore the Lord was angry with me for your sakes, and swore that I would not cross over the Jordan, and that I would not enter the good land which the Lord your God is giving you as an inheritance.
  • American Standard Version
    Furthermore Jehovah was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over the Jordan, and that I should not go in unto that good land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ The Lord was angry with me on your account. He swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the Lord your God is giving you as an inheritance.
  • King James Version
    Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee[ for] an inheritance:
  • New English Translation
    But the LORD became angry with me because of you and vowed that I would never cross the Jordan nor enter the good land that he is about to give you.
  • World English Bible
    Furthermore Yahweh was angry with me for your sakes, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not go in to that good land which Yahweh your God gives you for an inheritance;

交叉引用

  • 申命記 1:37
    耶和華也因你們的緣故向我發怒,說:『你也不得進入那地。
  • 民數記 20:12
    但是耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不能領這會眾進入我所要賜給他們的地去。」
  • 申命記 31:2
    對他們說:「我已經一百二十歲了,現在不能照常出入。耶和華曾對我說:『你不得過這約旦河。』
  • 詩篇 106:32-33
    他們在米利巴水又惹耶和華發怒,甚至摩西也因他們的緣故受虧損,是因他們觸怒了他的靈,摩西就用嘴說了急躁的話。
  • 申命記 3:26
    但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我。耶和華對我說:『你夠了吧!不要再向我提這事。