-
New International Version
But as for you, the Lord took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are.
-
新标点和合本
耶和华将你们从埃及领出来,脱离铁炉,要特作自己产业的子民,像今日一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华将你们从埃及带领出来,脱离铁炉,是要你们成为他产业的子民,像今日一样。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华将你们从埃及带领出来,脱离铁炉,是要你们成为他产业的子民,像今日一样。
-
当代译本
耶和华拯救你们脱离埃及那座熔铁炉,让你们做祂自己的子民,正如今日的情形。
-
圣经新译本
耶和华却把你们从埃及,从铁炉那里领出来,作他自己的产业,自己的人民,像今日一样。
-
新標點和合本
耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像今日一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華將你們從埃及帶領出來,脫離鐵爐,是要你們成為他產業的子民,像今日一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華將你們從埃及帶領出來,脫離鐵爐,是要你們成為他產業的子民,像今日一樣。
-
當代譯本
耶和華拯救你們脫離埃及那座熔鐵爐,讓你們做祂自己的子民,正如今日的情形。
-
聖經新譯本
耶和華卻把你們從埃及,從鐵爐那裡領出來,作他自己的產業,自己的人民,像今日一樣。
-
呂振中譯本
而你們呢、永恆主卻把你們從埃及、從鑄鐵爐子那裏領出來,要做他自己擁有的人民,像今日一樣。
-
文理和合譯本
耶和華導爾出埃及、脫於冶爐、以為其業之民、有如今日、
-
文理委辦譯本
耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾為所得之民、即以今日之事為證。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曾選爾、導爾出自冶爐、即伊及地、俾爾為其子民、有如今日之事、
-
New International Reader's Version
Egypt was like a furnace that melts iron down and makes it pure. But the Lord took you and brought you out of Egypt. He wanted you to be his very own people. And that’s exactly what you are.
-
English Standard Version
But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be a people of his own inheritance, as you are this day.
-
New Living Translation
Remember that the Lord rescued you from the iron smelting furnace of Egypt in order to make you his very own people and his special possession, which is what you are today.
-
Christian Standard Bible
But the LORD selected you and brought you out of Egypt’s iron furnace to be a people for his inheritance, as you are today.
-
New American Standard Bible
But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, from Egypt, to be a people of His own possession, as today.
-
New King James Version
But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be His people, an inheritance, as you are this day.
-
American Standard Version
But Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.
-
Holman Christian Standard Bible
But the Lord selected you and brought you out of Egypt’s iron furnace to be a people for His inheritance, as you are today.
-
King James Version
But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace,[ even] out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as[ ye are] this day.
-
New English Translation
You, however, the LORD has selected and brought from Egypt, that iron- smelting furnace, to be his special people as you are today.
-
World English Bible
But Yahweh has taken you, and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as it is today.