<< 申命記 4:14 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    那時,耶和華吩咐我將律例典章教導你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 新标点和合本
    那时耶和华又吩咐我将律例典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,耶和华吩咐我将律例典章教导你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 和合本2010(神版)
    那时,耶和华吩咐我将律例典章教导你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 当代译本
    那时,耶和华吩咐我把律例和典章传授给你们,好让你们在将要占领的土地上遵守。
  • 圣经新译本
    那时,耶和华也吩咐我把律例和典章教训你们,使你们在将要过去得为业的地上遵行。
  • 新標點和合本
    那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,耶和華吩咐我將律例典章教導你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 當代譯本
    那時,耶和華吩咐我把律例和典章傳授給你們,好讓你們在將要佔領的土地上遵守。
  • 聖經新譯本
    那時,耶和華也吩咐我把律例和典章教訓你們,使你們在將要過去得為業的地上遵行。
  • 呂振中譯本
    對我呢、永恆主那時也吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去取得為業的地上去遵行。
  • 文理和合譯本
    耶和華命我以典章律例教爾、使爾行於所往據以為業之地、
  • 文理委辦譯本
    耶和華命我教爾法度禮儀、使爾於所得之地、遵行不失、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其時主命我教爾曹以律例法度、使爾遵行在爾將往得以為業之地、
  • New International Version
    And the Lord directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.
  • New International Reader's Version
    At that time the Lord directed me to teach you his rules and laws. You must obey them in the land you are crossing the Jordan River to take as your own.
  • English Standard Version
    And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and rules, that you might do them in the land that you are going over to possess.
  • New Living Translation
    It was at that time that the Lord commanded me to teach you his decrees and regulations so you would obey them in the land you are about to enter and occupy.
  • Christian Standard Bible
    At that time the LORD commanded me to teach you statutes and ordinances for you to follow in the land you are about to cross into and possess.
  • New American Standard Bible
    The Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, so that you would perform them in the land where you are going over to take possession of it.
  • New King James Version
    And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might observe them in the land which you cross over to possess.
  • American Standard Version
    And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
  • Holman Christian Standard Bible
    At that time the Lord commanded me to teach you statutes and ordinances for you to follow in the land you are about to cross into and possess.
  • King James Version
    And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
  • New English Translation
    Moreover, at that same time the LORD commanded me to teach you statutes and ordinances for you to keep in the land which you are about to enter and possess.
  • World English Bible
    Yahweh commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land where you go over to possess it.

交叉引用

  • 詩篇 105:44-45
    他把列國的地賜給他們,他們就承受萬民勞碌得來的,好讓他們遵他的律例,守他的律法。哈利路亞!
  • 以西結書 21:1-23
    耶和華的話臨到我,說:「人子啊,把你的臉正對着耶路撒冷,對着聖所傳講,向以色列地說預言。你要向以色列地說,耶和華如此說:看哪,我與你為敵,拔刀出鞘,把義人和惡人從你中間剪除。因為我要剪除你當中的義人和惡人,所以我的刀要出鞘,從南到北攻擊所有的血肉之軀;凡血肉之軀都知道我-耶和華已拔刀出鞘,刀必不再入鞘。你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。若有人對你說:『你為甚麼嘆息呢?』你就說:『因為有風聲傳來,人心惶惶,雙手發軟,精神衰敗,膝弱如水。看哪,它臨近了,一定會發生。』這是主耶和華說的。」耶和華的話臨到我,說:「人子啊,你要預言說,耶和華如此吩咐,你要說:有刀,刀已磨快,又擦亮了;磨快為要大大殺戮,擦亮為要像閃電。我們豈能快樂呢?它藐視我兒的權杖和一切的木頭。它已經交給人擦亮,可以掌握使用;這刀已經磨快擦亮,好交在行殺戮的人手中。人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀將臨到我的百姓,臨到以色列所有的領袖身上。他們和我的百姓都要交在刀下,所以你要捶胸。因為這是一個考驗,若它藐視權杖,也不算一回事,又怎麼樣呢?這是主耶和華說的。」「人子啊,你要拍掌預言,使這刀三番兩次臨到;這是致人死傷的刀,就是包圍人,使人大受死傷的刀。我設立這恐嚇的刀,攻擊他們一切的城門,為要使他們的心驚慌害怕,許多人因而跌倒。唉!它造得像閃電,磨得尖利,要行殺戮。刀啊,要行動一致,向右邊,或指向左邊;面向哪方,就向哪方。我也要拍掌,使我的憤怒平息。這是我-耶和華說的。」耶和華的話臨到我,說:「人子啊,你要畫定兩條路線,使巴比倫王的刀過來,這兩條路必從同一地分出來;要在通往城裏的路口畫手作指標。你要劃定一條路,使刀來到亞捫人的拉巴,來到猶大,在堅固城耶路撒冷。因為巴比倫王站在岔路上,在兩條路口占卜。他搖籤求問神像,察看肝臟;右手是耶路撒冷的占卜,以便安設撞城槌,張口喊殺,揚聲呼叫,建土堆,築堡壘,以撞城槌攻打城門。在那些曾鄭重起誓的猶大人眼中,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起自己的罪孽,以便俘擄他們。」