<< Deuteronomy 34:8 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    The Israelites mourned over Moses on the plains of Moab for 30 days. They did it until their time for weeping and crying was over.
  • 新标点和合本
    以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十天,为摩西哀哭居丧的日期才结束。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十天,为摩西哀哭居丧的日期才结束。
  • 当代译本
    以色列人在摩押平原为摩西致哀三十天,服丧的日子才结束。
  • 圣经新译本
    以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日;然后为摩西守丧哀哭的日子就满了。
  • 新標點和合本
    以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十天,為摩西哀哭居喪的日期才結束。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十天,為摩西哀哭居喪的日期才結束。
  • 當代譯本
    以色列人在摩押平原為摩西致哀三十天,服喪的日子才結束。
  • 聖經新譯本
    以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日;然後為摩西守喪哀哭的日子就滿了。
  • 呂振中譯本
    以色列人在摩押原野為摩西哀哭了三十天,然後為摩西居喪哀哭的日子才完結。
  • 文理和合譯本
    以色列人於摩押平原、為之哀哭三旬、盈其日數、
  • 文理委辦譯本
    以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人於摩押平原為摩西哀哭三旬、哀哭摩西之期盈滿、
  • New International Version
    The Israelites grieved for Moses in the plains of Moab thirty days, until the time of weeping and mourning was over.
  • English Standard Version
    And the people of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days. Then the days of weeping and mourning for Moses were ended.
  • New Living Translation
    The people of Israel mourned for Moses on the plains of Moab for thirty days, until the customary period of mourning was over.
  • Christian Standard Bible
    The Israelites wept for Moses in the plains of Moab thirty days. Then the days of weeping and mourning for Moses came to an end.
  • New American Standard Bible
    So the sons of Israel wept for Moses in the plains of Moab for thirty days; then the days of weeping and mourning for Moses came to an end.
  • New King James Version
    And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days. So the days of weeping and mourning for Moses ended.
  • American Standard Version
    And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Israelites wept for Moses in the plains of Moab 30 days. Then the days of weeping and mourning for Moses came to an end.
  • King James Version
    And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping[ and] mourning for Moses were ended.
  • New English Translation
    The Israelites mourned for Moses in the deserts of Moab for thirty days; then the days of mourning for Moses ended.
  • World English Bible
    The children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days, until the days of weeping in the mourning for Moses were ended.

交叉引用

  • Genesis 50:3
    They took 40 days to do it. They needed that much time to prepare a body in the right way. The Egyptians mourned for Jacob 70 days.
  • Numbers 20:29
    The whole community found out that Aaron had died. So all the Israelites mourned for him for 30 days.
  • Genesis 50:10
    They came to Atad, a place where grain was processed. It was near the Jordan River. There they sobbed loudly and bitterly. Joseph set apart seven days of sadness to honor his father’s memory.
  • Acts 8:2
    Godly Jews buried Stephen. They mourned deeply for him.
  • 1 Samuel 25 1
    When Samuel died, the whole nation of Israel gathered together. They were filled with sorrow because he was dead. They buried him at his home in Ramah. Then David went down into the Desert of Paran.
  • Isaiah 57:1
    Those who are right with God die. And no one really cares about it. People who are faithful to the Lord are swept away by trouble. And no one understands why that happens to those who do what is right.