<< 申命記 33:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    論猶大則曰、求主俯聽猶大之呼籲、導之歸於其民、使其手能為己戰、助之能禦其敵、○
  • 新标点和合本
    “为犹大祝福说:求耶和华俯听犹大的声音,引导他归于本族;他曾用手为自己争战,你必帮助他攻击敌人。
  • 和合本2010(上帝版)
    关于犹大,他这么说:‘耶和华啊,求你垂听犹大的声音,引导他归回他的百姓中。他曾用手为自己争战,你必帮助他攻击敌人。’
  • 和合本2010(神版)
    关于犹大,他这么说:‘耶和华啊,求你垂听犹大的声音,引导他归回他的百姓中。他曾用手为自己争战,你必帮助他攻击敌人。’
  • 当代译本
    摩西祝福犹大支派说:“耶和华啊,求你听犹大的呼求,带他们回归本族,帮他们对抗仇敌,赐他们争战之力。”
  • 圣经新译本
    论到犹大,他这样说:“耶和华啊,求你垂听犹大的声音,领他归回自己的族人那里;他曾用手为自己奋斗,愿你帮助他抵挡仇敌。”
  • 新標點和合本
    為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引導他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。
  • 和合本2010(上帝版)
    關於猶大,他這麼說:『耶和華啊,求你垂聽猶大的聲音,引導他歸回他的百姓中。他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。』
  • 和合本2010(神版)
    關於猶大,他這麼說:『耶和華啊,求你垂聽猶大的聲音,引導他歸回他的百姓中。他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。』
  • 當代譯本
    摩西祝福猶大支派說:「耶和華啊,求你聽猶大的呼求,帶他們回歸本族,幫他們對抗仇敵,賜他們爭戰之力。」
  • 聖經新譯本
    論到猶大,他這樣說:“耶和華啊,求你垂聽猶大的聲音,領他歸回自己的族人那裡;他曾用手為自己奮鬥,願你幫助他抵擋仇敵。”
  • 呂振中譯本
    論猶大、是這樣說的:『永恆主啊,求你聽猶大的聲音,領他歸他的族人。他曾伸手為這事奮鬥;願你幫助他抵擋敵人。』
  • 文理和合譯本
    論猶大則曰、耶和華歟、俯聽猶大之呼籲、導歸故族、彼以手為己搏戰、爾必助之攻敵、○
  • 文理委辦譯本
    其論猶大則曰、猶大既籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而為輔翼。
  • New International Version
    And this he said about Judah:“ Hear, Lord, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!”
  • New International Reader's Version
    Here’s what Moses said about Judah.“ Lord, listen to Judah cry out. Bring him to his people. By his own power he stands up for himself. Lord, help him fight against his enemies!”
  • English Standard Version
    And this he said of Judah:“ Hear, O Lord, the voice of Judah, and bring him in to his people. With your hands contend for him, and be a help against his adversaries.”
  • New Living Translation
    Moses said this about the tribe of Judah:“ O Lord, hear the cry of Judah and bring them together as a people. Give them strength to defend their cause; help them against their enemies!”
  • Christian Standard Bible
    He said this about Judah: LORD, hear Judah’s cry and bring him to his people. He fights for his cause with his own hands, but may you be a help against his foes.
  • New American Standard Bible
    And this was regarding Judah; so he said:“ Hear, Lord, the voice of Judah, And bring him to his people. With his hands he contended for them, And may You be a help against his adversaries.”
  • New King James Version
    And this he said of Judah:“ Hear, Lord, the voice of Judah, And bring him to his people; Let his hands be sufficient for him, And may You be a help against his enemies.”
  • American Standard Version
    And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him in unto his people. With his hands he contended for himself; And thou shalt be a help against his adversaries.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said this about Judah: Lord, hear Judah’s cry and bring him to his people. He fights for his cause with his own hands, but may You be a help against his foes.
  • King James Version
    And this[ is the blessing] of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help[ to him] from his enemies.
  • New English Translation
    And this is the blessing to Judah. He said, Listen, O LORD, to Judah’s voice, and bring him to his people. May his power be great, and may you help him against his foes.
  • World English Bible
    This is for Judah. He said,“ Hear, Yahweh, the voice of Judah. Bring him in to his people. With his hands he contended for himself. You shall be a help against his adversaries.”

交叉引用

  • 創世記 49:8-12
    維爾猶大、兄弟所贊、爾手必扼敵之頸項、爾父之子、必跪拜爾、我子猶大、有如猛獅、噬物即去、臥如牡獅、蹲如牝獅、誰敢攖之、秉權者永不離猶大、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、必縶驢於葡萄樹、繫小驢於佳葡萄枝、以酒洗衣、以葡萄汁滌服、目因酒而赤、齒因乳而白、○
  • 以賽亞書 9:17
    斯民皆從邪行惡、口出妄言、故主不悅其壯男、不惜其孤寡、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 撒母耳記下 7:9-12
    爾無論何往、我恆祐爾、絕爾諸敵於爾前、使爾得大名、如世間顯赫者之名、我欲為我民以色列備一居所、栽培之安然而居、不復恐懼、惡類不復如昔擾害之、不復如曩時我命士師、治我民以色列時擾害之焉、我必賜安於爾不為敵所害、我亦應許爾、必為爾建立家室、迨爾年壽已滿、與爾列祖同寢、我必使爾所出之苗裔、所出之苗裔或作所生之子繼爾位、我亦必鞏固其國、
  • 啟示錄 19:13-16
    衣以染血之衣、其名稱為天主之道、道或作言在天諸軍、皆衣潔白枲衣、乘白馬以從之、有利劍自其口出、以之擊諸異邦、且以鐵杖轄轄原文作牧之、踐全能天主忿怒之酒醡、股邊之衣上、原文作在其股與衣有名書曰、萬王之王、萬主之主、○
  • 士師記 1:1-7
    約書亞卒後、以色列人問於主曰、誰當為我儕先往、誰當為我儕先往或作我儕中誰當先往攻迦南人而與之戰、主曰、猶大人當往、我以斯地付於其手、猶大人謂同族同族原文作兄西緬人曰、爾與我同往、至我循鬮所得之地、攻迦南人、其後我亦與爾同往、至爾循鬮所得之地、於是西緬人與猶大人同往、猶大人乃往、主以迦南人、比利洗人、付於其手、在比色殺敵一萬、在比色遇亞多尼比色與之戰、擊敗迦南人、比利洗人、亞多尼比色逃遁、追而擒之、斷其手足大指、亞多尼比色曰、昔有七十王、手足大指、為我所斷、原文作昔有七十王斷手足大指者拾食物於我案下、今天主循我所行、報施於我、乃攜至耶路撒冷而死於彼、
  • 歷代志上 12:22
    其時、日有人來歸大衛以助之、致成至大之軍、致成至大之軍原文作致成大軍如神軍
  • 路加福音 19:27
    至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
  • 詩篇 11:1-7
    我是倚賴主者、爾曹如何向我云、爾當遁逃爾山、如鳥雀之飛去、惡人張弓運矢於弦、暗射心直之人、根基若壞、善人亦復何為、主在聖殿中、主之寶座在天、主目臨視、主之眼鑒察世人、善人、主必試驗、惡人與樂行兇暴者、主必憎惡、主將網羅、烈火、硫磺、熱風、降於惡人之身、此乃惡人當得之報、因主公義、喜悅公義、必面向正直之人、必面向正直之人或作正直之人必瞻仰主之面
  • 詩篇 78:68
    但選猶大支派、選所悅之郇山、
  • 哥林多前書 15:25
    基督必操權、待置諸敵於其足下、
  • 詩篇 146:5
    蒙雅各之天主扶助、仰望主其天主者、斯人便為有福、
  • 詩篇 20:2
    從聖殿施救於爾、從郇山扶持爾、
  • 撒母耳記下 5:19
    大衛問主曰、我上而攻非利士人可乎、主以彼付於我手乎、主諭大衛曰、可上、我必以彼付於爾手、
  • 詩篇 78:70
    又特選僕人大衛、召之於羊牢中、
  • 撒母耳記下 5:1
    以色列諸支派、至希伯崙見大衛、曰、我為爾骨肉、
  • 彌迦書 5:2
    惟爾伯利恆以法他、雖在猶大郡中郡中原文作諸千中千者即千家也為小、然將有君自爾出、為我治理以色列民、其源源原文作出自亙古自太初已有、
  • 瑪拉基書 3:1
    萬有之主曰、我將遣我使者、備道於我前、爾所求之主、將忽至其殿、盟約之天使、爾所慕者、視哉速至、爾所求之主將忽至其殿盟約之天使爾所慕者視哉速至或作爾曹所尋求之主立約之天使爾所迎慕者必忽入其殿必速涖臨
  • 撒母耳記下 3:1
    掃羅家與大衛家戰、為日已久、大衛家愈強、掃羅家愈弱、○
  • 希伯來書 7:14
    蓋明明我主由猶大支派出、此支派、摩西未嘗以祭司之職諭之、
  • 詩篇 110:1-2
    耶和華謂我主曰、爾坐於我右、待我使爾仇敵為爾足凳、主使爾權從郇而行、爾在敵中執掌權衡、
  • 詩篇 21:8
    爾之一切仇敵、為爾手所擒、憾爾之人、被爾右手所獲、
  • 詩篇 21:1
    主歟、王因主之大能而歡欣、因主之救恩不勝喜樂、
  • 撒母耳記下 5:24
    爾聞桑樹杪有步履聲、則當速往、因其時主已先爾而行、攻非利士之軍旅、
  • 歷代志下 17:12-19
    約沙法日漸強大、在猶大建鞏固之衛所、及府庫之城、在猶大各城、有工作甚多、在耶路撒冷、有大勇之戰士、其數循其宗族如左、猶大支派之千夫長、押拿為首、率勇士三十萬人、其次軍長約哈難、率二十八萬人、其次細基利子亞瑪斯雅、樂意為主統兵、率勇士二十萬人、便雅憫支派、有大勇士以利雅大、率挽弓執干者二十萬人、其次約薩拔率備戰者十八萬人、以上所載、皆事王之將士、王命戍猶大諸鞏固之邑者、不在此數、
  • 啟示錄 20:10-15
    惑彼之魔、見投於硫磺之火坑、即投獸與偽先知之處、晝夜受苦、至於世世、我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、不復見原文作不復得可居之處我又見死者、若大若小、立於寶座前、有書開展、又別有一書開展、即生命之書、死者皆憑書所錄、按其行為而受審判、海遂交出其中之死者、死亡與哈底、哈底見一章十八節小註亦交出其中之死者、皆按其行為而受審判、死亡與哈底、皆投於火坑、此乃第二次之死、凡不見錄於生命書者、亦見投於火坑、