<< 申命记 33:29 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以色列啊,你是有福的!谁像你这蒙耶和华所拯救的百姓呢?他是你的盾牌,帮助你,是你威荣的刀剑。你的仇敌必投降你;你必踏在他们的高处。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列啊,你有福了!蒙耶和华拯救的百姓啊,谁能像你?他是帮助你的盾牌,是你威荣的刀剑。你的仇敌要屈身就你;你却要践踏他们的背脊。”
  • 和合本2010(神版)
    以色列啊,你有福了!蒙耶和华拯救的百姓啊,谁能像你?他是帮助你的盾牌,是你威荣的刀剑。你的仇敌要屈身就你;你却要践踏他们的背脊。”
  • 当代译本
    以色列啊,你多么有福!蒙耶和华拯救之人啊,谁能像你?祂是你的盾牌,你得胜的宝剑。敌人要向你屈服,被你践踏。”
  • 圣经新译本
    以色列啊,你是有福的;有谁像你呢?你这蒙耶和华拯救的子民,他是帮助你的盾牌,他是你威严的刀剑。你的仇敌必向你屈服;你必践踏他们的背脊。”
  • 新標點和合本
    以色列啊,你是有福的!誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢?他是你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列啊,你有福了!蒙耶和華拯救的百姓啊,誰能像你?他是幫助你的盾牌,是你威榮的刀劍。你的仇敵要屈身就你;你卻要踐踏他們的背脊。」
  • 和合本2010(神版)
    以色列啊,你有福了!蒙耶和華拯救的百姓啊,誰能像你?他是幫助你的盾牌,是你威榮的刀劍。你的仇敵要屈身就你;你卻要踐踏他們的背脊。」
  • 當代譯本
    以色列啊,你多麼有福!蒙耶和華拯救之人啊,誰能像你?祂是你的盾牌,你得勝的寶劍。敵人要向你屈服,被你踐踏。」
  • 聖經新譯本
    以色列啊,你是有福的;有誰像你呢?你這蒙耶和華拯救的子民,他是幫助你的盾牌,他是你威嚴的刀劍。你的仇敵必向你屈服;你必踐踏他們的背脊。”
  • 呂振中譯本
    以色列啊,你有福;誰能比得上你這蒙永恆主拯救的人民呢?他是幫助你的盾牌,是令你得勝昂首的刀劍。你的仇敵必屈身投降你;你必踐踏他們的背脊。』
  • 文理和合譯本
    以色列歟、爾有福祉、何民若爾、為耶和華所拯、彼乃護爾之干、榮爾之刃、敵必屈伏於爾、爾將履其崇邱、
  • 文理委辦譯本
    以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列乎、爾有福祉、何民若爾、為主所救、主護爾如盾、使爾以刃獲勝有榮、敵必諂媚於爾、或作爾敵必服爾爾必履其山岡、
  • New International Version
    Blessed are you, Israel! Who is like you, a people saved by the Lord? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will tread on their heights.”
  • New International Reader's Version
    Israel, how blessed you are! Who is like you? The Lord has saved you. He keeps you safe. He helps you. He’s like a glorious sword to you. Your enemies will bow down to you in fear. You will walk on the highest places of their lands.”
  • English Standard Version
    Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you, and you shall tread upon their backs.”
  • New Living Translation
    How blessed you are, O Israel! Who else is like you, a people saved by the Lord? He is your protecting shield and your triumphant sword! Your enemies will cringe before you, and you will stomp on their backs!”
  • Christian Standard Bible
    How happy you are, Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is the shield that protects you, the sword you boast in. Your enemies will cringe before you, and you will tread on their backs.
  • New American Standard Bible
    Blessed are you, Israel; Who is like you, a people saved by the Lord, The shield of your help, And He who is the sword of your majesty! So your enemies will cringe before you, And you will trample on their high places.”
  • New King James Version
    Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord, The shield of your help And the sword of your majesty! Your enemies shall submit to you, And you shall tread down their high places.”
  • American Standard Version
    Happy art thou, O Israel: Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves unto thee; And thou shalt tread upon their high places.
  • Holman Christian Standard Bible
    How happy you are, Israel! Who is like you, a people saved by the Lord? He is the shield that protects you, the sword you boast in. Your enemies will cringe before you, and you will tread on their backs.
  • King James Version
    Happy[ art] thou, O Israel: who[ is] like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who[ is] the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
  • New English Translation
    You have joy, Israel! Who is like you? You are a people delivered by the LORD, your protective shield and your exalted sword. May your enemies cringe before you; may you trample on their backs.
  • World English Bible
    You are happy, Israel! Who is like you, a people saved by Yahweh, the shield of your help, the sword of your excellency? Your enemies will submit themselves to you. You will tread on their high places.”

交叉引用

  • 以赛亚书 12:2
    看哪!神是我的拯救;我要倚靠他,并不惧怕。因为主耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。”
  • 以赛亚书 45:17
    惟有以色列必蒙耶和华的拯救,得永远的救恩。你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永世无尽。
  • 撒母耳记下 7:23
    世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
  • 诗篇 115:9-11
    以色列啊,你要倚靠耶和华!他是你的帮助和你的盾牌。亚伦家啊,你们要倚靠耶和华!他是你们的帮助和你们的盾牌。你们敬畏耶和华的,要倚靠耶和华!他是你们的帮助和你们的盾牌。
  • 诗篇 84:11
    因为耶和华神是日头,是盾牌,要赐下恩惠和荣耀。他未尝留下一样好处不给那些行动正直的人。
  • 诗篇 33:20
    我们的心向来等候耶和华;他是我们的帮助,我们的盾牌。
  • 申命记 32:13
    耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产;又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油;
  • 申命记 4:7-8
    哪一大国的人有神与他们相近,像耶和华我们的神,在我们求告他的时候与我们相近呢?又哪一大国有这样公义的律例典章,像我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢?
  • 创世记 15:1
    这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。”
  • 诗篇 18:44
    他们一听见我的名声就必顺从我;外邦人要投降我。
  • 哈巴谷书 3:19
    主耶和华是我的力量;他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我稳行在高处。这歌交与伶长,用丝弦的乐器。
  • 民数记 23:20-24
    我奉命祝福;神也曾赐福,此事我不能翻转。他未见雅各中有罪孽,也未见以色列中有奸恶。耶和华他的神和他同在;有欢呼王的声音在他们中间。神领他们出埃及;他们似乎有野牛之力。断没有法术可以害雅各,也没有占卜可以害以色列。现在必有人论及雅各,就是论及以色列说:‘神为他行了何等的大事!’这民起来,仿佛母狮,挺身,好像公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。”
  • 诗篇 66:3
    当对神说:“你的作为何等可畏!因你的大能,仇敌要投降你。
  • 提摩太前书 4:10
    我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的神;他是万人的救主,更是信徒的救主。
  • 以赛亚书 27:1
    到那日,耶和华必用他刚硬有力的大刀刑罚鳄鱼,就是那快行的蛇;刑罚鳄鱼,就是那曲行的蛇,并杀海中的大鱼。
  • 诗篇 33:12
    以耶和华为神的,那国是有福的!他所拣选为自己产业的,那民是有福的!
  • 启示录 1:16
    他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑;面貌如同烈日放光。
  • 民数记 24:5
    雅各啊,你的帐棚何等华美!以色列啊,你的帐幕何其华丽!
  • 约书亚记 10:24-25
    带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶。应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。”
  • 诗篇 45:3
    大能者啊,愿你腰间佩刀,大有荣耀和威严!
  • 诗篇 7:12
    若有人不回头,他的刀必磨快,弓必上弦,预备妥当了。
  • 诗篇 144:15
    遇见这光景的百姓便为有福!有耶和华为他们的神,这百姓便为有福!
  • 启示录 19:21
    其余的被骑白马者口中出来的剑杀了;飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 耶利米书 12:12
    灭命的都来到旷野中一切净光的高处;耶和华的刀从地这边直到地那边尽行杀灭。凡有血气的都不得平安。
  • 以赛亚书 34:5-6
    因为我的刀在天上已经喝足;这刀必临到以东和我所咒诅的民,要施行审判。耶和华的刀满了血,用脂油和羊羔、公山羊的血,并公绵羊腰子的脂油滋润的;因为耶和华在波斯拉有献祭的事,在以东地大行杀戮。
  • 士师记 7:20
    三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
  • 撒母耳记下 22:45
    外邦人要投降我,一听见我的名声就必顺从我。
  • 诗篇 81:15
    恨耶和华的人必来投降,但他的百姓必永久长存。
  • 耶利米书 47:6
    耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢?你要入鞘,安靖不动。