<< 申命記 33:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼先選得其業、乃為立律者所遺留、遂偕族長而來、行耶和華之公義、及其與以色列所立之律例、○
  • 新标点和合本
    他为自己选择头一段地,因在那里有设立律法者的份存留。他与百姓的首领同来;他施行耶和华的公义和耶和华与以色列所立的典章。
  • 和合本2010(上帝版)
    他为自己看中了最好的,因为那是为掌权者所存留的一份。他与百姓的领袖同来,执行耶和华的公义和耶和华为以色列所立的典章。’
  • 和合本2010(神版)
    他为自己看中了最好的,因为那是为掌权者所存留的一份。他与百姓的领袖同来,执行耶和华的公义和耶和华为以色列所立的典章。’
  • 当代译本
    他为自己选了最好的土地,是留给首领的那份。他们与众首领同行,施行耶和华的公义和祂给以色列的典章。”
  • 圣经新译本
    他为自己选择了头一份,因为在那里有指挥者的分存留着;他与人民的众首领一同来,他施行耶和华的公义,以及与以色列有关的典章。”
  • 新標點和合本
    他為自己選擇頭一段地,因在那裏有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。
  • 和合本2010(上帝版)
    他為自己看中了最好的,因為那是為掌權者所存留的一份。他與百姓的領袖同來,執行耶和華的公義和耶和華為以色列所立的典章。』
  • 和合本2010(神版)
    他為自己看中了最好的,因為那是為掌權者所存留的一份。他與百姓的領袖同來,執行耶和華的公義和耶和華為以色列所立的典章。』
  • 當代譯本
    他為自己選了最好的土地,是留給首領的那份。他們與眾首領同行,施行耶和華的公義和祂給以色列的典章。」
  • 聖經新譯本
    他為自己選擇了頭一份,因為在那裡有指揮者的分存留著;他與人民的眾首領一同來,他施行耶和華的公義,以及與以色列有關的典章。”
  • 呂振中譯本
    他看上了最好的地段以歸自己,因為在那裏有指揮者的分兒存留着;他和人民的首領一同來,施展永恆主拯救之義氣,同以色列施行永恆主的典章。』
  • 文理委辦譯本
    伽得先獲其業、在彼為牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、為以色列伸冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼先得先得或作先簡其業、即設法者、為彼所存之分、遂往於民前、遵主命行公正、以義待以色列人、○
  • New International Version
    He chose the best land for himself; the leader’s portion was kept for him. When the heads of the people assembled, he carried out the Lord’s righteous will, and his judgments concerning Israel.”
  • New International Reader's Version
    He chose the best land for his livestock. The leader’s share was kept for him. The leaders of the people came together. Then Gad carried out the Lord’ s holy plan. He carried out the Lord’ s decisions for Israel.”
  • English Standard Version
    He chose the best of the land for himself, for there a commander’s portion was reserved; and he came with the heads of the people, with Israel he executed the justice of the Lord, and his judgments for Israel.”
  • New Living Translation
    The people of Gad took the best land for themselves; a leader’s share was assigned to them. When the leaders of the people were assembled, they carried out the Lord’s justice and obeyed his regulations for Israel.”
  • Christian Standard Bible
    He chose the best part for himself, because a ruler’s portion was assigned there for him. He came with the leaders of the people; he carried out the LORD’s justice and his ordinances for Israel.
  • New American Standard Bible
    Then he selected the choicest part for himself, For there the ruler’s portion was reserved; And he came with the leaders of the people; He executed the justice of the Lord, And His ordinances with Israel.”
  • New King James Version
    He provided the first part for himself, Because a lawgiver’s portion was reserved there. He came with the heads of the people; He administered the justice of the Lord, And His judgments with Israel.”
  • American Standard Version
    And he provided the first part for himself, For there was the lawgiver’s portion reserved; And he came with the heads of the people; He executed the righteousness of Jehovah, And his ordinances with Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    He chose the best part for himself, because a ruler’s portion was assigned there for him. He came with the leaders of the people; he carried out the Lord’s justice and His ordinances for Israel.
  • King James Version
    And he provided the first part for himself, because there,[ in] a portion of the lawgiver,[ was he] seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
  • New English Translation
    He has selected the best part for himself, for the portion of the ruler is set aside there; he came with the leaders of the people, he obeyed the righteous laws of the LORD and his ordinances with Israel.
  • World English Bible
    He provided the first part for himself, for the lawgiver’s portion reserved was reserved for him. He came with the heads of the people. He executed the righteousness of Yahweh, His ordinances with Israel.”

交叉引用

  • 約書亞記 1:14
    爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西予爾之地、惟爾勇士、必皆執兵、先爾兄弟而濟以助之、
  • 約書亞記 22:1-4
    維時、約書亞召流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、告之曰、耶和華僕摩西所命、爾悉遵守、我之所命、爾亦聽從、至今日久、不離爾兄弟、且守爾上帝耶和華所命、今爾上帝耶和華踐其前言、使爾兄弟得其綏安、爾可返幕、在約但東、耶和華僕摩西所賜爾為業之地、
  • 士師記 5:11
    在汲水之所、遠射者之囂、人必稱述耶和華之義事、即治以色列之義事、其時耶和華民復至邑門、
  • 約書亞記 4:12-13
    流便人、迦得人、及瑪拿西支派之半、遵摩西所言、執兵先以色列人而濟、備戰者約四萬、於耶和華前濟河、至耶利哥平原以待戰、
  • 士師記 5:2
    以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
  • 民數記 32:1-6
    流便族、迦得族、牲畜眾多、見雅謝基列二地、堪為牧畜之所、乃就摩西及祭司以利亞撒、暨諸會長曰、亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、即耶和華於以色列族前、所攻取之地、堪為牧畜之所、僕有羣畜、如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、摩西曰、汝之昆弟往戰、汝安坐於此乎、
  • 民數記 32:16-42
    其人進曰、我必在此、為羣畜作牢、為幼稚建邑、我必備執兵械、為以色列族之先導、攜入其所、惟我幼稚、緣畏斯土之民、必居於堅城、我不旋返、迨以色列族各得其業、我不與彼得業於約但西、因已得之約但東矣、摩西曰、若爾如是而行、執兵為戰於耶和華前、所有軍士濟約但河、迨耶和華驅逐諸敵、俾其地服耶和華、然後旋返、則在耶和華及以色列族前無辜、此地歸爾為業、不然、則干犯耶和華、當知罪必及爾、可依所言而行、為幼稚築邑、為羣畜作牢、迦得流便二族、對摩西曰、僕循我主之命、妻孥牛羊、留於基列諸邑、僕必濟河、所有執兵之士、為戰於耶和華前、從我主所言、○摩西命祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派之族長、曰、如迦得流便二族、凡執兵備戰者、偕爾有眾、於耶和華前、濟約但河、攻取其地、則必以基列地與之為業、若不執兵偕濟、則必得業於爾中、在迦南地、迦得流便二族對曰、耶和華所命、僕將遵行、我必於耶和華前、執兵濟河、至迦南地、惟我之業、在約但東、於是摩西以亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、及境內之城邑、四周之鄉里、俱給迦得流便二族、約瑟子瑪拿西支派之半、○迦得人建築底本、亞他錄、亞羅珥、亞他錄朔反、雅謝、約比哈、伯寧拉、伯哈蘭、皆為堅城、亦作羊牢、流便人建築希實本、以利亞利、基列亭、尼波、巴力免、此二邑易其名、又建築西比瑪、俱以新名稱之、瑪拿西子瑪吉之裔、往取基列、驅逐亞摩利人、摩西即以其地錫之、遂處其中、瑪拿西子睚珥、往取其鄉里、稱之為哈倭特睚珥、挪巴往取基納、與其鄉里、以己名稱之為挪巴、