-
新标点和合本
“论约瑟说:愿他的地蒙耶和华赐福,得天上的宝物、甘露,以及地里所藏的泉水;
-
和合本2010(上帝版-简体)
关于约瑟,他说:‘愿他的地蒙耶和华赐福,得天上的甘露,地下的泉源;
-
和合本2010(神版-简体)
关于约瑟,他说:‘愿他的地蒙耶和华赐福,得天上的甘露,地下的泉源;
-
当代译本
摩西祝福约瑟家族说:“愿他们的土地蒙耶和华赐福,得天上的甘霖,及地下的泉源;
-
圣经新译本
论到约瑟,他说:“愿他的地蒙耶和华赐福,得着从天上而来的上好甘露,以及蕴藏在地里的泉水;
-
新標點和合本
論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裏所藏的泉水;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
關於約瑟,他說:『願他的地蒙耶和華賜福,得天上的甘露,地下的泉源;
-
和合本2010(神版-繁體)
關於約瑟,他說:『願他的地蒙耶和華賜福,得天上的甘露,地下的泉源;
-
當代譯本
摩西祝福約瑟家族說:「願他們的土地蒙耶和華賜福,得天上的甘霖,及地下的泉源;
-
聖經新譯本
論到約瑟,他說:“願他的地蒙耶和華賜福,得著從天上而來的上好甘露,以及蘊藏在地裡的泉水;
-
呂振中譯本
論約瑟是說:『願他的地蒙永恆主賜福,得天上甘露的佳果、以及伏於地底下的淵泉,
-
文理和合譯本
論約瑟則曰、願耶和華錫嘏其地、賜以天上之寶、空際之露、地中之泉、
-
文理委辦譯本
其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
論約瑟則曰、願其地蒙主賜福、以天上之寶、以甘露、以地下之淵、
-
New International Version
About Joseph he said:“ May the Lord bless his land with the precious dew from heaven above and with the deep waters that lie below;
-
New International Reader's Version
Here’s what Moses said about Joseph.“ May the Lord bless Joseph’s land. May he bless it with dew from the highest heavens. May he bless it with water from the deepest oceans.
-
English Standard Version
And of Joseph he said,“ Blessed by the Lord be his land, with the choicest gifts of heaven above, and of the deep that crouches beneath,
-
New Living Translation
Moses said this about the tribes of Joseph:“ May their land be blessed by the Lord with the precious gift of dew from the heavens and water from beneath the earth;
-
Christian Standard Bible
He said about Joseph: May his land be blessed by the LORD with the dew of heaven’s bounty and the watery depths that lie beneath;
-
New American Standard Bible
Of Joseph he said,“ Blessed of the Lord be his land, With the choice things of heaven, with the dew, And from the deep waters lying beneath,
-
New King James Version
And of Joseph he said:“ Blessed of the Lord is his land, With the precious things of heaven, with the dew, And the deep lying beneath,
-
American Standard Version
And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, For the precious things of heaven, for the dew, And for the deep that coucheth beneath,
-
Holman Christian Standard Bible
He said about Joseph: May his land be blessed by the Lord with the dew of heaven’s bounty and the watery depths that lie beneath;
-
King James Version
And of Joseph he said, Blessed of the LORD[ be] his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
-
New English Translation
Of Joseph he said: May the LORD bless his land with the harvest produced by the sky, by the dew, and by the depths crouching beneath;
-
World English Bible
About Joseph he said,“ His land is blessed by Yahweh, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath,