-
和合本2010(神版-繁體)
惟恐仇敵挑釁,他們的敵人誤解,說,我們的手得勝了,這一切並非耶和華做的。』
-
新标点和合本
惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说:‘是我们手的能力,并非耶和华所行的。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
惟恐仇敌挑衅,他们的敌人误解,说,我们的手得胜了,这一切并非耶和华做的。’
-
和合本2010(神版-简体)
惟恐仇敌挑衅,他们的敌人误解,说,我们的手得胜了,这一切并非耶和华做的。’
-
当代译本
但我不愿让敌人夸口,宣称这是他们的胜利,而非我的作为。’
-
圣经新译本
但我惧怕仇人激动我,恐怕敌人误会了,又恐怕他们说:“是我们的手高举了,并不是耶和华作了这一切事。”’
-
新標點和合本
惟恐仇敵惹動我,只怕敵人錯看,說:是我們手的能力,並非耶和華所行的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
惟恐仇敵挑釁,他們的敵人誤解,說,我們的手得勝了,這一切並非耶和華做的。』
-
當代譯本
但我不願讓敵人誇口,宣稱這是他們的勝利,而非我的作為。』
-
聖經新譯本
但我懼怕仇人激動我,恐怕敵人誤會了,又恐怕他們說:“是我們的手高舉了,並不是耶和華作了這一切事。”’
-
文理和合譯本
第恐敵人激我、仇人誤視、自謂我手力大、非耶和華所行、
-
文理委辦譯本
然我慮敵驕肆、佯不知我所作為、反自伐其大能、謂非耶和華所行。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
第恐仇人使我忿懥、或作第恐仇人狂怒恐其敵人不認根由、恐敵自謂己手力大、謂此諸事非主所行、
-
New International Version
but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say,‘ Our hand has triumphed; the Lord has not done all this.’”
-
New International Reader's Version
But I was afraid their enemies would make fun of that. I was afraid their attackers would not understand. I was sure they would say,‘ We’re the ones who’ve beaten them! The Lord isn’t the one who did it.’ ”
-
English Standard Version
had I not feared provocation by the enemy, lest their adversaries should misunderstand, lest they should say,“ Our hand is triumphant, it was not the Lord who did all this.”’
-
New Living Translation
But I feared the taunt of Israel’s enemy, who might misunderstand and say,“ Our own power has triumphed! The Lord had nothing to do with this!”’
-
Christian Standard Bible
if I had not feared provocation from the enemy, or feared that these foes might misunderstand and say,‘ Our own hand has prevailed; it wasn’t the LORD who did all this.’”
-
New American Standard Bible
Had I not feared the provocation by the enemy, That their adversaries would misjudge, That they would say,“ Our hand is triumphant, And the Lord has not performed all this.” ’
-
New King James Version
Had I not feared the wrath of the enemy, Lest their adversaries should misunderstand, Lest they should say,“ Our hand is high; And it is not the Lord who has done all this.”’
-
American Standard Version
Were it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should judge amiss, Lest they should say, Our hand is exalted, And Jehovah hath not done all this.
-
Holman Christian Standard Bible
if I had not feared insult from the enemy, or feared that these foes might misunderstand and say:‘ Our own hand has prevailed; it wasn’t the Lord who did all this.’”
-
King James Version
Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely,[ and] lest they should say, Our hand[ is] high, and the LORD hath not done all this.
-
New English Translation
But I fear the reaction of their enemies, for their adversaries would misunderstand and say,“ Our power is great, and the LORD has not done all this!”’
-
World English Bible
were it not that I feared the provocation of the enemy, lest their adversaries should judge wrongly, lest they should say,‘ Our hand is exalted, Yahweh has not done all this.’”