<< 申命記 32:27 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    第恐仇人使我忿懥、或作第恐仇人狂怒恐其敵人不認根由、恐敵自謂己手力大、謂此諸事非主所行、
  • 新标点和合本
    惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说:‘是我们手的能力,并非耶和华所行的。’
  • 和合本2010(上帝版)
    惟恐仇敌挑衅,他们的敌人误解,说,我们的手得胜了,这一切并非耶和华做的。’
  • 和合本2010(神版)
    惟恐仇敌挑衅,他们的敌人误解,说,我们的手得胜了,这一切并非耶和华做的。’
  • 当代译本
    但我不愿让敌人夸口,宣称这是他们的胜利,而非我的作为。’
  • 圣经新译本
    但我惧怕仇人激动我,恐怕敌人误会了,又恐怕他们说:“是我们的手高举了,并不是耶和华作了这一切事。”’
  • 新標點和合本
    惟恐仇敵惹動我,只怕敵人錯看,說:是我們手的能力,並非耶和華所行的。
  • 和合本2010(上帝版)
    惟恐仇敵挑釁,他們的敵人誤解,說,我們的手得勝了,這一切並非耶和華做的。』
  • 和合本2010(神版)
    惟恐仇敵挑釁,他們的敵人誤解,說,我們的手得勝了,這一切並非耶和華做的。』
  • 當代譯本
    但我不願讓敵人誇口,宣稱這是他們的勝利,而非我的作為。』
  • 聖經新譯本
    但我懼怕仇人激動我,恐怕敵人誤會了,又恐怕他們說:“是我們的手高舉了,並不是耶和華作了這一切事。”’
  • 文理和合譯本
    第恐敵人激我、仇人誤視、自謂我手力大、非耶和華所行、
  • 文理委辦譯本
    然我慮敵驕肆、佯不知我所作為、反自伐其大能、謂非耶和華所行。
  • New International Version
    but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say,‘ Our hand has triumphed; the Lord has not done all this.’”
  • New International Reader's Version
    But I was afraid their enemies would make fun of that. I was afraid their attackers would not understand. I was sure they would say,‘ We’re the ones who’ve beaten them! The Lord isn’t the one who did it.’ ”
  • English Standard Version
    had I not feared provocation by the enemy, lest their adversaries should misunderstand, lest they should say,“ Our hand is triumphant, it was not the Lord who did all this.”’
  • New Living Translation
    But I feared the taunt of Israel’s enemy, who might misunderstand and say,“ Our own power has triumphed! The Lord had nothing to do with this!”’
  • Christian Standard Bible
    if I had not feared provocation from the enemy, or feared that these foes might misunderstand and say,‘ Our own hand has prevailed; it wasn’t the LORD who did all this.’”
  • New American Standard Bible
    Had I not feared the provocation by the enemy, That their adversaries would misjudge, That they would say,“ Our hand is triumphant, And the Lord has not performed all this.” ’
  • New King James Version
    Had I not feared the wrath of the enemy, Lest their adversaries should misunderstand, Lest they should say,“ Our hand is high; And it is not the Lord who has done all this.”’
  • American Standard Version
    Were it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should judge amiss, Lest they should say, Our hand is exalted, And Jehovah hath not done all this.
  • Holman Christian Standard Bible
    if I had not feared insult from the enemy, or feared that these foes might misunderstand and say:‘ Our own hand has prevailed; it wasn’t the Lord who did all this.’”
  • King James Version
    Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely,[ and] lest they should say, Our hand[ is] high, and the LORD hath not done all this.
  • New English Translation
    But I fear the reaction of their enemies, for their adversaries would misunderstand and say,“ Our power is great, and the LORD has not done all this!”’
  • World English Bible
    were it not that I feared the provocation of the enemy, lest their adversaries should judge wrongly, lest they should say,‘ Our hand is exalted, Yahweh has not done all this.’”

交叉引用

  • 詩篇 140:8
    求主莫使惡人得其所欲、莫使其計謀成就、心生驕傲、細拉、
  • 撒母耳記上 12:22
    主既歡然選爾為己民、必因其大名不棄爾、
  • 詩篇 115:1-2
    主歟、莫以榮耀歸我儕、莫歸我儕、但歸於主名、緣主之恩慈、緣主之誠實、異邦人因何詰我云、所恃之天主原文作異邦人因何云彼之天主安在、
  • 以賽亞書 47:7
    爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
  • 出埃及記 32:12
    何為使伊及人云、耶和華導之出伊及、特欲加害於彼、殺之山中、滅之於地、求主轉怒回瞋、不降所言之禍於主之民、
  • 撒迦利亞書 1:14-15
    與我言之天使告我曰、當宣告曰、萬有之主如是云、我為耶路撒冷、為郇、熱中至極、我向安佚之列國、大震我怒、蓋我昔微怒斯民、而彼加害過甚、
  • 以賽亞書 37:12-23
    我祖所毀滅之列國、歌散、哈蘭、利薛、及居提拉撒之伊甸族、彼諸國之神、何嘗救其國耶、哈末之王安在、亞珥拔之王安在、西法瓦音邑之王安在、希拿與以瓦之王安在、此節所言之王即神也希西家自使者手、接書讀之、既畢、遂上主之殿、以書展於主前、希西家禱於主前曰、居二基路伯間萬有之主以色列之天主歟、惟主為天下萬國之天主、天地乃主所造、求主側耳垂聽、求主啟目垂顧、聽西拿基立遣使毀謗永生天主之言、主歟、亞述列王、毀滅列民與其國、以火焚其神、誠有此事、但其神非天主、非天主或作非真神乃木石之偶像、人手所造者、故被毀滅、
  • 以西結書 20:20-22
    守我之安息日為聖日、可於爾與我間為證、使爾知我乃主爾之天主、乃子孫悖逆我、不遵我之律例、不守我之法度以行之、人若遵行、必由此得生、彼亦犯我之安息日、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之於曠野、我言將震怒斯民發我盛忿滅之於曠野或作我言將在曠野向彼大震我怒傾洩我之盛忿於彼但因我曾在異邦人目前導之出、故我為我名、止手不作、恐我名被異邦人褻慢、
  • 以賽亞書 37:35
    我必為己、又為我僕大衛之故、捍衛此城、救援此城、○
  • 耶利米書 19:4
    因彼違棄我、視斯地若異邦、在此焚香於他神、即彼與其列祖、及猶大列王所未識之神、亦於斯地徧殺無辜、亦於斯地徧殺無辜原文作以無辜之血盈於此所
  • 以賽亞書 37:28-29
    爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、因爾之怒號向我、又聞爾驕傲之聲、故必穿環於爾鼻、置勒於爾口、使爾由來道而返、
  • 約書亞記 7:9
    迦南人與此地一切居民聞之、必環而攻我、滅我名於天下、然主名為大、何以使人尊崇、原文作主為主之大名將如何而行
  • 以賽亞書 37:10
    當如是告猶大王希西家曰、爾勿為爾恃之神所惑、自言耶路撒冷必不至陷於亞述王手、
  • 但以理書 4:30-37
    我尼布甲尼撒王曰、此巴比倫大城、非我用大能建為王都、以顯我榮者乎、我尼布甲尼撒王口中言未竟、自天有聲曰、尼布甲尼撒王、告爾有命、爾將失國、眾必逐爾不與人偕居、使與野獸同居、食草若牛、如此歷七期、使爾知至上者、主掌人間之國、隨意以國賜人、即時此言應於我尼布甲尼撒王之身、被逐不與人偕居、食草若牛、為天降之露所濕、首髮長若鷹毛、指甲長若鳥爪、時日已滿、我尼布甲尼撒舉目仰天、靈性靈性或作靈慧下同復歸於我、遂祝謝至上者、讚揚頌美永生者、其權永世恆存、其國至於世世、世間萬民、視若虛無、天上萬軍、世上萬民、隨意而待、無能禦之、無能詰之曰、爾何為、是時靈性復歸於我、國榮、尊貴、光耀、亦悉復歸於我、我之議士、大臣、再來朝我、復得我國、威勢益增、故我尼布甲尼撒讚美稱謝頌揚天上之大主宰、其所為者最誠實、其道至公義、惟行動驕傲者、天主使之卑微、
  • 耶利米哀歌 1:9
    耶路撒冷、若婦衣襟污穢、不念其終局、故傾敗異常、無人慰藉、自言曰、敵加刻虐、敵加刻虐或作敵人獲勝求主鑒我艱苦、
  • 以西結書 20:13-14
    然以色列族在曠野悖逆我、不遵我之律例、藐視我之法度、人若遵行、必由此得生、彼又大犯我之安息日、我言將震怒斯民、震怒斯民或作傾洩我之盛怒於斯民滅之於曠野、但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、
  • 民數記 14:15-16
    若主盡滅斯民、如戮一人、則聞主名之列國人、必曰、緣耶和華無力導斯民入所誓賜之地、故戮之於野、
  • 以賽亞書 10:8-15
    彼曰、我之諸將帥、不皆為王乎、我滅迦勒挪非若迦珥基密乎、哈末非若亞珥拔乎、撒瑪利亞非若大瑪色乎、崇事虛神之各國、其偶像較耶路撒冷與撒瑪利亞之偶像尤多、悉為我所滅、所滅或作所得我如何待撒瑪利亞與其偶像、豈不能循此以待耶路撒冷與其偶像乎、主曰、迨我在郇山、在耶路撒冷畢我之事、則必懲罰亞述王心之驕傲、及其目之仰視、彼曰、我移列國之界、擄掠其財、誠如有能者、誠如有能者或作我英勇超群使坐國位者卑降、我行此事、惟倚己臂之力、恃己之智慧、因我明哲、我手獲列國之貨財、如人取巢、我得全地、如人拾遺棄之卵、無一鼓翼者、啟口哀鳴者、斧豈可向用斧伐木者自誇乎、鋸豈可向用鋸者自矜乎、梃豈能舉舉梃者乎、木杖豈能舉非木之人乎、