<< 申命記 31:23 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華諭嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、爾將導以色列人入我所誓賜之地、我必偕爾、○
  • 新标点和合本
    耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地;我必与你同在。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华吩咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进入我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华吩咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进入我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
  • 当代译本
    耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚:“你要刚强勇敢,因为你要带领以色列人进入我起誓应许他们的土地,我必与你同在。”
  • 圣经新译本
    耶和华吩咐嫩的儿子约书亚,说:“你当坚强勇敢,因为你要领以色列人进我向他们起誓应许的地,我必与你同在。”
  • 新標點和合本
    耶和華囑咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進我所起誓應許他們的地;我必與你同在。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華吩咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進入我所起誓應許他們的地,我必與你同在。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華吩咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進入我所起誓應許他們的地,我必與你同在。」
  • 當代譯本
    耶和華囑咐嫩的兒子約書亞:「你要剛強勇敢,因為你要帶領以色列人進入我起誓應許他們的土地,我必與你同在。」
  • 聖經新譯本
    耶和華吩咐嫩的兒子約書亞,說:“你當堅強勇敢,因為你要領以色列人進我向他們起誓應許的地,我必與你同在。”
  • 呂振中譯本
    永恆主授職與嫩的兒子約書亞說:『你要剛強壯膽,因為是你要領以色列人進我向他們起誓應許的地,是我要和你同在。』
  • 文理委辦譯本
    命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭嫩之子約書亞曰、當強爾心壯爾志、因爾必導以色列人入我所誓彼之地、我必祐爾、○
  • New International Version
    The Lord gave this command to Joshua son of Nun:“ Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I promised them on oath, and I myself will be with you.”
  • New International Reader's Version
    The Lord gave a command to Joshua, the son of Nun. He said,“ Be strong and brave. You will bring the Israelites into the land I promised them. I myself will be with you.”
  • English Standard Version
    And the Lord commissioned Joshua the son of Nun and said,“ Be strong and courageous, for you shall bring the people of Israel into the land that I swore to give them. I will be with you.”
  • New Living Translation
    Then the Lord commissioned Joshua son of Nun with these words:“ Be strong and courageous, for you must bring the people of Israel into the land I swore to give them. I will be with you.”
  • Christian Standard Bible
    The LORD commissioned Joshua son of Nun,“ Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I swore to them, and I will be with you.”
  • New American Standard Bible
    Then He commissioned Joshua the son of Nun, and said,“ Be strong and courageous, for you will bring the sons of Israel into the land which I swore to them, and I will be with you.”
  • New King James Version
    Then He inaugurated Joshua the son of Nun, and said,“ Be strong and of good courage; for you shall bring the children of Israel into the land of which I swore to them, and I will be with you.”
  • American Standard Version
    And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of good courage; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord commissioned Joshua son of Nun,“ Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I swore to them, and I will be with you.”
  • King James Version
    And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
  • New English Translation
    and the LORD commissioned Joshua son of Nun,“ Be strong and courageous, for you will take the Israelites to the land I have promised them, and I will be with you.”
  • World English Bible
    He commissioned Joshua the son of Nun, and said,“ Be strong and courageous; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them. I will be with you.”

交叉引用

  • 申命記 31:14
    耶和華諭摩西曰、爾之死期伊邇、當召約書亞偕詣會幕、我將付託之、摩西與約書亞乃詣會幕、
  • 申命記 31:7-8
    摩西召約書亞、於以色列眾前諭之曰、強乃志、壯乃心、爾必與民偕往、入耶和華誓賜其祖之地、使得為業、耶和華為爾先導、與爾同在、不棄爾、不遺爾、勿畏懼、勿驚惶、○
  • 使徒行傳 7:45
    我列祖承受此幕、偕約書亞攜入異邦而居之、即上帝在我列祖前逐彼之時、以至大衛之日、
  • 申命記 31:3
    爾上帝耶和華為爾先導、殲斯族於爾前、使爾據有其地、約書亞必導爾濟河、如耶和華所言、
  • 申命記 3:28
    當命約書亞、勗之壯之、因其必率斯民而渡、俾承爾所將見之地、
  • 約書亞記 1:5-9
    爾之畢生、無人能禦爾、我必偕爾、如昔偕摩西然、必不遺爾、不棄爾也、強乃心、壯乃志、以爾必導斯民、得我誓賜其祖之地、惟當強乃心、壯乃志、悉守我僕摩西命爾之律、而遵行之、勿偏於左、勿偏於右、俾爾無論何往、靡不亨通、惟此律書、勿離爾口、晝夜思維、守其所錄、致獲坦途、而得利達、我豈不命爾乎、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、無論何往、爾上帝耶和華與爾偕焉、○