<< 申命記 30:4 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    你被趕散的人,就是在天涯的,耶和華-你的神也必從那裏將你招聚回來。
  • 新标点和合本
    你被赶散的人,就是在天涯的,耶和华你的神也必从那里将你招聚回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你就是被赶逐到天涯,耶和华—你的上帝也必从那里召集你,从那里领你回来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你就是被赶逐到天涯,耶和华—你的神也必从那里召集你,从那里领你回来。
  • 当代译本
    即使你们被驱逐到天涯,你们的上帝耶和华也会把你们带回来,
  • 圣经新译本
    你被赶逐的人,就是在天涯海角,耶和华你的神也必从那里把你召集回来,从那里把你带回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你就是被趕逐到天涯,耶和華-你的上帝也必從那裏召集你,從那裏領你回來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你就是被趕逐到天涯,耶和華-你的神也必從那裏召集你,從那裏領你回來。
  • 當代譯本
    即使你們被驅逐到天涯,你們的上帝耶和華也會把你們帶回來,
  • 聖經新譯本
    你被趕逐的人,就是在天涯海角,耶和華你的神也必從那裡把你召集回來,從那裡把你帶回。
  • 呂振中譯本
    你被趕散的人就使在天邊,永恆主你的上帝也必從那裏將你招集回來,從那裏將你帶來。
  • 文理和合譯本
    爾見逐者至於天涯、爾上帝耶和華必由彼集爾、攜之而歸、
  • 文理委辦譯本
    如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    即被逐至於天涯、主爾之天主、必由彼聚爾返、由彼取爾歸、
  • New International Version
    Even if you have been banished to the most distant land under the heavens, from there the Lord your God will gather you and bring you back.
  • New International Reader's Version
    Suppose you have been forced to go away to the farthest land on earth. The Lord your God will bring you back even from there.
  • English Standard Version
    If your outcasts are in the uttermost parts of heaven, from there the Lord your God will gather you, and from there he will take you.
  • New Living Translation
    Even though you are banished to the ends of the earth, the Lord your God will gather you from there and bring you back again.
  • Christian Standard Bible
    Even if your exiles are at the farthest horizon, he will gather you and bring you back from there.
  • New American Standard Bible
    If any of your scattered countrymen are at the ends of the earth, from there the Lord your God will gather you, and from there He will bring you back.
  • New King James Version
    If any of you are driven out to the farthest parts under heaven, from there the Lord your God will gather you, and from there He will bring you.
  • American Standard Version
    If any of thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
  • Holman Christian Standard Bible
    Even if your exiles are at the ends of the earth, He will gather you and bring you back from there.
  • King James Version
    If[ any] of thine be driven out unto the outmost[ parts] of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
  • New English Translation
    Even if your exiles are in the most distant land, from there the LORD your God will gather you and bring you back.
  • World English Bible
    If your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there Yahweh your God will gather you, and from there he will bring you back.

交叉引用

  • 尼希米記 1:9
    但你們若歸向我,謹守遵行我的誡命,你們被趕散的人雖在天涯,我也必從那裏將他們招聚回來,帶到我所選擇立為我名的居所。』
  • 以西結書 39:25-29
    主耶和華如此說:「我要使雅各被擄的人歸回,要憐憫以色列全家,又為我的聖名發熱心。他們在本地安然居住,無人驚嚇,是我將他們從萬民中領回,從仇敵之地召來。我在許多國的民眼前,在他們身上顯為聖的時候,他們要擔當自己的羞辱和干犯我的一切罪。
  • 以賽亞書 43:6
    我要對北方說,交出來!對南方說,不要拘留!將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回,
  • 申命記 28:64
    耶和華必使你們分散在萬民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的神。
  • 以賽亞書 11:11-16
    當那日,主必二次伸手救回自己百姓中所餘剩的,就是在亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬,並眾海島所剩下的。他必向列國豎立大旗,招回以色列被趕散的人,又從地的四方聚集分散的猶大人。以法蓮的嫉妒就必消散;擾害猶大的必被剪除。以法蓮必不嫉妒猶大,猶大也不擾害以法蓮。他們要向西飛,撲在非利士人的肩頭上,一同擄掠東方人,伸手按住以東和摩押;亞捫人也必順服他們。耶和華必使埃及海汊枯乾,掄手用暴熱的風使大河分為七條,令人過去不致濕腳。為主餘剩的百姓,就是從亞述剩下回來的,必有一條大道,如當日以色列從埃及地上來一樣。
  • 西番雅書 3:19-20
    那時,我必罰辦一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。那些在全地受羞辱的,我必使他們得稱讚,有名聲。那時,我必領你們進來,聚集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,就必使你們在地上的萬民中有名聲,得稱讚。這是耶和華說的。