-
Holman Christian Standard Bible
I tell you today that you will certainly perish and will not live long in the land you are entering to possess across the Jordan.
-
新标点和合本
我今日明明告诉你们,你们必要灭亡;在你过约旦河、进去得为业的地上,你的日子必不长久。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我今日向你们申明,你们必定灭亡;在你过约旦河进去得为业的地上,你的日子必不长久。
-
和合本2010(神版-简体)
我今日向你们申明,你们必定灭亡;在你过约旦河进去得为业的地上,你的日子必不长久。
-
当代译本
我今天警告你们,你们必定灭亡,在约旦河对岸——你们将要占领的土地上无法长久。
-
圣经新译本
我今日郑重地告诉你们,你们必要灭亡;在你过约旦河,进去得为业的地上,你的年日必不长久。
-
新標點和合本
我今日明明告訴你們,你們必要滅亡;在你過約旦河、進去得為業的地上,你的日子必不長久。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我今日向你們申明,你們必定滅亡;在你過約旦河進去得為業的地上,你的日子必不長久。
-
和合本2010(神版-繁體)
我今日向你們申明,你們必定滅亡;在你過約旦河進去得為業的地上,你的日子必不長久。
-
當代譯本
我今天警告你們,你們必定滅亡,在約旦河對岸——你們將要佔領的土地上無法長久。
-
聖經新譯本
我今日鄭重地告訴你們,你們必要滅亡;在你過約旦河,進去得為業的地上,你的年日必不長久。
-
呂振中譯本
那麼我今日就鄭重地告訴你們,你們必定滅亡,在你過約但河、進去取得為業的土地、你們必不能延年益壽。
-
文理和合譯本
我今告爾、爾必滅亡、於渡約但而得之地、不得延年、
-
文理委辦譯本
我明告爾、爾必滅亡、今濟約但據有斯土、不得享遐齡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我今日明告爾、爾必滅亡、今將渡約但以得地為業、必不能永久在彼、
-
New International Version
I declare to you this day that you will certainly be destroyed. You will not live long in the land you are crossing the Jordan to enter and possess.
-
New International Reader's Version
If you do, I announce to you this day that you will certainly be destroyed. You are about to go across the Jordan River and take over the land. But you won’t live there very long.
-
English Standard Version
I declare to you today, that you shall surely perish. You shall not live long in the land that you are going over the Jordan to enter and possess.
-
New Living Translation
then I warn you now that you will certainly be destroyed. You will not live a long, good life in the land you are crossing the Jordan to occupy.
-
Christian Standard Bible
I tell you today that you will certainly perish and will not prolong your days in the land you are entering to possess across the Jordan.
-
New American Standard Bible
I declare to you today that you will certainly perish. You will not prolong your days in the land where you are crossing the Jordan to enter and take possession of it.
-
New King James Version
I announce to you today that you shall surely perish; you shall not prolong your days in the land which you cross over the Jordan to go in and possess.
-
American Standard Version
I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.
-
King James Version
I denounce unto you this day, that ye shall surely perish,[ and that] ye shall not prolong[ your] days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
-
New English Translation
I declare to you this very day that you will certainly perish! You will not extend your time in the land you are crossing the Jordan to possess.
-
World English Bible
I declare to you today that you will surely perish. You will not prolong your days in the land where you pass over the Jordan to go in to possess it.