<< 申命記 30:1 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「當這一切的事,就是我擺在你面前的祝福和詛咒臨到你的時候,你在耶和華-你上帝趕逐你去的萬國中,心裏回想這些事,
  • 新标点和合本
    “我所陈明在你面前的这一切咒诅都临到你身上;你在耶和华你神追赶你到的万国中必心里追念祝福的话;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “当这一切的事,就是我摆在你面前的祝福和诅咒临到你的时候,你在耶和华—你上帝赶逐你去的万国中,心里回想这些事,
  • 和合本2010(神版-简体)
    “当这一切的事,就是我摆在你面前的祝福和诅咒临到你的时候,你在耶和华—你神赶逐你去的万国中,心里回想这些事,
  • 当代译本
    “当我向你们陈明的这些祝福和咒诅都应验在你们身上时,如果你们在你们的上帝耶和华驱逐你们去的各国中回想这些话,
  • 圣经新译本
    “当这一切事,就是我摆在你面前的祝福和咒诅,都临到你身上的时候,你在耶和华你的神赶逐你去的万国中,你心里必回想这些话,
  • 新標點和合本
    「我所陳明在你面前的這一切咒詛都臨到你身上;你在耶和華-你神追趕你到的萬國中必心裏追念祝福的話;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「當這一切的事,就是我擺在你面前的祝福和詛咒臨到你的時候,你在耶和華-你神趕逐你去的萬國中,心裏回想這些事,
  • 當代譯本
    「當我向你們陳明的這些祝福和咒詛都應驗在你們身上時,如果你們在你們的上帝耶和華驅逐你們去的各國中回想這些話,
  • 聖經新譯本
    “當這一切事,就是我擺在你面前的祝福和咒詛,都臨到你身上的時候,你在耶和華你的神趕逐你去的萬國中,你心裡必回想這些話,
  • 呂振中譯本
    『將來這些事、我所擺在你面前的祝福與咒詛、臨到你身上以後,你在永恆主你的上帝所放逐你到的列國中、你心裏若回想起這些事,
  • 文理和合譯本
    我所陳於爾前之祝與詛、既已臨爾、於爾上帝耶和華逐爾而至之邦、追憶此事、
  • 文理委辦譯本
    我所言之純嘏咒詛、既降臨於爾、爾之上帝耶和華驅逐爾眾、散於四方、而爾追憶是事、與子孫一心一意、歸爾上帝耶和華、遵從其言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所陳於爾前之福與禍、既降於爾、主爾之天主驅逐爾散於列邦、爾在彼中心追維此事、
  • New International Version
    When all these blessings and curses I have set before you come on you and you take them to heart wherever the Lord your God disperses you among the nations,
  • New International Reader's Version
    I have told you about all these blessings and curses. The Lord your God will bring them on you. Then you will think carefully about the blessings and curses. You will think about them everywhere the Lord your God scatters you among the nations.
  • English Standard Version
    “ And when all these things come upon you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you call them to mind among all the nations where the Lord your God has driven you,
  • New Living Translation
    “ In the future, when you experience all these blessings and curses I have listed for you, and when you are living among the nations to which the Lord your God has exiled you, take to heart all these instructions.
  • Christian Standard Bible
    “ When all these things happen to you— the blessings and curses I have set before you— and you come to your senses while you are in all the nations where the LORD your God has driven you,
  • New American Standard Bible
    “ So it will be when all of these things have come upon you, the blessing and the curse which I have placed before you, and you call them to mind in all the nations where the Lord your God has scattered you,
  • New King James Version
    “ Now it shall come to pass, when all these things come upon you, the blessing and the curse which I have set before you, and you call them to mind among all the nations where the Lord your God drives you,
  • American Standard Version
    And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither Jehovah thy God hath driven thee,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ When all these things happen to you— the blessings and curses I have set before you— and you come to your senses while you are in all the nations where the Lord your God has driven you,
  • King James Version
    And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call[ them] to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
  • New English Translation
    “ When you have experienced all these things, both the blessings and the curses I have set before you, you will reflect upon them in all the nations where the LORD your God has banished you.
  • World English Bible
    It shall happen, when all these things have come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations where Yahweh your God has driven you,

交叉引用

  • 申命記 30:15
    「看,我今日將生死禍福擺在你面前。
  • 申命記 30:19
    我今日呼天喚地向你作見證:我已經將生與死,祝福與詛咒,擺在你面前。所以你要揀選生命,好使你和你的後裔都得存活。
  • 列王紀上 8:47-48
    他們若在被擄之地那裏回心轉意,在擄掠者之地悔改,向你懇求說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;他們若在擄他們的仇敵之地盡心盡性歸向你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖的地和你所選擇的城,以及我為你名所建造的這殿禱告,
  • 申命記 4:29-30
    你們在那裏必尋求耶和華-你的上帝。你若盡心盡性尋求他,就必尋見。日後你在患難中,當這一切的事臨到你,你必歸回耶和華-你的上帝,聽從他的話。
  • 申命記 11:26-28
    「看,我今日將祝福與詛咒都陳明在你們面前。你們若聽從耶和華-你們上帝的誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。你們若不聽從耶和華-你們上帝的誡命,偏離我今日所吩咐你們的道,去隨從你們所不認識的別神,就必受詛咒。
  • 申命記 28:64
    耶和華必把你們分散在萬民中,從地的這邊到地的另一邊,在那裏你必事奉你和你列祖不認識的神明,就是木頭和石頭。
  • 申命記 29:18-23
    惟恐你們中間有人,或男或女,或宗族或支派,今日心裏偏離耶和華-我們的上帝,去事奉那些國的神明,又怕你們中間有根長出苦菜和茵蔯來。這樣的人聽見這詛咒的話,心裏還慶幸,說:『我雖然隨着頑固的心行事,卻還是平安無事。』以致有水的和無水的都消滅了。耶和華必不願饒恕他;耶和華的怒氣與妒忌必向他如煙冒出,將這書上所寫的一切詛咒都加在他身上,耶和華也要從天下塗去他的名。耶和華又必照着寫在律法書上,約中的一切詛咒,將他從以色列眾支派中分別出來,使他遭受禍害。你們的後代,就是接續你們興起的子孫,和遠方來的外邦人,看見這地的災禍,以及耶和華所降於這地的疾病,遍地都被硫磺和鹽所侵蝕,不能耕種,沒有出產,連草都長不出來,好像耶和華在怒氣和憤怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
  • 申命記 29:28
    耶和華在怒氣、憤怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔到別的地上,像今日一樣。』
  • 以西結書 18:28
    因為他省察,回轉離開所犯的一切罪過,他必要存活,不致死亡。
  • 耶利米書 8:3
    這邪惡家族所倖存的餘民,就是在我趕他們到的各處所剩下的,全都寧可選死不選活。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 利未記 26:1-46
    「你們不可為自己造虛無的神明,不可豎立雕刻的偶像或柱像,也不可在你們的地上安放石像,向它跪拜,因為我是耶和華-你們的上帝。你們要謹守我的安息日,敬畏我的聖所。我是耶和華。「你們若遵行我的律例,謹守我的誡命,實行它們,我必按時降雨給你們,使地長出農作物,田野的樹結出果實。你們打穀物要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到播種的時候。你們要吃糧食得飽足,在你們的地上安然居住。我要賜平安在地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要使你們地上的惡獸消滅,刀劍必不穿越你們的地。你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必在你們面前倒在刀下。我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅立我的約。你們要吃儲存的陳糧,又要為新糧清理陳糧。我要在你們中間立我的帳幕,我的心也不厭惡你們。我要行走在你們中間,作你們的上帝,你們要作我的子民。我是耶和華-你們的上帝,曾將你們從埃及地領出來,使你們不再作埃及人的奴僕;我曾折斷你們所負的軛,使你們挺身前行。」「你們若不聽從我,不遵行這一切的誡命,厭棄我的律例,心中厭惡我的典章,不遵行我一切的誡命,背棄了我的約,我就要這樣對待你們:我必使驚惶臨到你們,使你們患癆病,害熱病,以致眼睛失明,身體衰弱。你們要白白撒種,因為仇敵要吃盡你們所種的。我要向你們變臉,使你們敗在仇敵的面前。恨惡你們的必管轄你們;無人追趕,你們卻要逃跑。如果這樣,你們還不聽從我,我就要因你們的罪,加重七倍懲罰你們。我必粉碎你們因勢力而有的驕傲,又要使你們的天堅如鐵,地硬如銅。你們勞力卻白費,因為你們的地沒有出產,地上的樹也不結果實。「你們行事若與我作對,不肯聽從我,我就要因你們的罪,加重七倍災禍擊打你們。我要打發野地的走獸到你們中間,奪去你們的兒女,吞滅你們的牲畜,使你們人數減少,道路荒涼。「如果這樣,你們還不接受管教歸向我,行事與我作對,我就要行事與你們作對,因你們的罪,加重七倍擊打你們。我要使刀劍臨到你們,報復你們的背約。你們若被趕入城中,我要降瘟疫在你們中間,把你們交在仇敵手中。我要斷絕你們糧食的供應,使十個女人用一個烤爐給你們烤餅,按配給的定量秤給你們。你們要吃,卻吃不飽。「如果這樣,你們還不聽從我,行事與我作對,我就要向你們發烈怒,行事與你們作對,因你們的罪,加重七倍懲罰你們。你們要吃你們兒子的肉,也要吃你們女兒的肉。我要摧毀你們的丘壇,砍掉你們的香壇,把你們的屍首扔在你們偶像的殘骸上。我的心也必厭惡你們,使你們的城鎮變成廢墟,你們的眾聖所變荒涼,我也不聞你們芬芳的香氣。我要使這地變荒涼,甚至佔領這地的敵人都驚訝。我要把你們驅散到列國中,也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒涼,你們的城鎮要變成廢墟。「當你們在敵人之地的時候,你們的地要在一切荒涼的日子重享安息;在那時候,地要休息,重享安息。地在一切荒涼的日子都要安息,這是你們住在其上的時候所不能得的安息。至於你們倖存的人,我要使他們在敵人之地心中驚慌,甚至風吹落葉的聲音也把他們嚇跑。他們要逃避,像人逃避刀劍,雖無人追趕,卻要跌倒。雖然無人追趕,他們卻要彼此絆倒,像逃避刀劍一樣。你們在仇敵面前必站立不住。你們要在列國中滅亡,敵人之地要吞滅你們,你們倖存的人必因自己的罪孽在敵人之地衰殘,也要因祖先的罪孽衰殘。「他們要承認自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事與我作對的過犯。我也行事與他們作對,把他們遣送到敵人之地。那時,他們未受割禮的心若肯謙卑,也服了罪孽的懲罰,我就要記念我與雅各的約,記念我與以撒的約,與亞伯拉罕的約;我也要記念這地。地被他們離棄,因他們不在而荒涼的時候,就要重享安息。他們服了罪孽的懲罰,因為他們厭棄我的典章,心中厭惡我的律例。雖然如此,當他們在敵人之地時,我卻不厭棄他們,不厭惡他們,將他們全然滅絕,也不背棄我與他們的約,因為我是耶和華-他們的上帝。我要為他們的緣故記念我與他們祖先的約;我在列國眼前曾把他們的祖先從埃及地領出來,為要作他們的上帝。我是耶和華。」這些律例、典章和法度是耶和華在西奈山上藉着摩西與以色列人立的。
  • 以賽亞書 46:8
    你們當記得這事,立定心意。叛逆的人哪,要留心思想。
  • 創世記 4:14
    看哪,今日你趕我離開這塊土地,不能見你的面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
  • 申命記 27:1-26
    摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。你們過了約旦河,到耶和華-你上帝所賜給你的地,當日要豎立幾塊大石頭,塗上石灰。當你過了河,進入耶和華-你上帝所賜給你流奶與蜜之地,正如耶和華-你列祖的上帝所應許你的,你要把這律法的一切話寫在石頭上。你們過了約旦河,就要在基利心山上照我今日所吩咐的,把這些石頭豎立起來,塗上石灰。你在那裏要為耶和華-你的上帝築一座石壇,卻不可動用鐵器在石頭上。要用沒有鑿過的石頭築耶和華-你上帝的壇,在壇上將燔祭獻給耶和華-你的上帝,又要獻平安祭,在那裏吃,在耶和華-你的上帝面前歡樂。你要將這律法的一切話清楚地寫在石頭上。」摩西和利未家的祭司吩咐以色列眾人說:「以色列啊,你要靜默傾聽!你今日已成為耶和華-你上帝的子民了。你要聽從耶和華-你上帝的話,遵行他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的。」當日,摩西吩咐百姓說:「你們過了約旦河,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟和便雅憫等支派的人要站在基利心山上為百姓祝福。呂便、迦得、亞設、西布倫、但和拿弗他利等支派的人要站在以巴路山上宣佈詛咒。利未人要大聲對以色列眾人說:「『凡製造耶和華所憎惡的偶像,無論是雕刻的,是鑄造的,就是工匠用手造的,或暗中設置的,這人必受詛咒!』眾百姓要回應說:『阿們!』「『輕慢父母的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』「『挪移鄰舍地界的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』「『引領瞎子走錯路的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』「『對寄居的、孤兒和寡婦屈枉正直的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』「『與繼母同寢的,必受詛咒!因為他掀開父親衣服的下邊。』眾百姓要說:『阿們!』「『與獸交合的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』「『與同父異母,或同母異父的姊妹同寢的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』「『與岳母同寢的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』「『暗中擊殺鄰舍的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』「『受賄賂擊殺人而流無辜之血的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』「『不堅守遵行這律法之話的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』」
  • 路加福音 15:17
    他醒悟過來,就說:『我父親有多少雇工,糧食有餘,我倒在這裏餓死嗎?