逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥。
- 新标点和合本 - 这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥。
- 当代译本 - 西顿人称黑门山为西连,亚摩利人称之为示尼珥——
- 圣经新译本 - 西顿人称黑门山为西连,亚摩利人却称它为示尼珥。)
- 中文标准译本 - 西顿人称黑门为“西连”,而亚摩利人称它为“示尼珥”。
- 现代标点和合本 - (这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥),
- 和合本(拼音版) - 这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥。)
- New International Version - (Hermon is called Sirion by the Sidonians; the Amorites call it Senir.)
- New International Reader's Version - Hermon is called Sirion by the people of Sidon. The Amorites call it Senir.
- English Standard Version - (the Sidonians call Hermon Sirion, while the Amorites call it Senir),
- New Living Translation - (Mount Hermon is called Sirion by the Sidonians, and the Amorites call it Senir.)
- Christian Standard Bible - which the Sidonians call Sirion, but the Amorites call Senir,
- New American Standard Bible - (Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir):
- New King James Version - (the Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir),
- Amplified Bible - (the Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir):
- American Standard Version - (which Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir);
- King James Version - (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Senir;)
- New English Translation - (the Sidonians call Hermon Sirion and the Amorites call it Senir),
- World English Bible - (The Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir.)
- 新標點和合本 - 這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥。
- 當代譯本 - 西頓人稱黑門山為西連,亞摩利人稱之為示尼珥——
- 聖經新譯本 - 西頓人稱黑門山為西連,亞摩利人卻稱它為示尼珥。)
- 呂振中譯本 - 這 黑門 山、 西頓 人稱為 西連 , 亞摩利 人稱為 示尼珥 );
- 中文標準譯本 - 西頓人稱黑門為「西連」,而亞摩利人稱它為「示尼珥」。
- 現代標點和合本 - (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥),
- 文理和合譯本 - 黑門山、西頓人稱為西連、亞摩利人稱為示尼珥、
- 文理委辦譯本 - 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之為西連、亞摩哩人稱之為示溺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 黑門 山 西頓 人稱之為 西連 、 亞摩利 人稱之為 示尼珥 、
- Nueva Versión Internacional - al que los sidonios llaman Sirión y los amorreos Senir.
- 현대인의 성경 - (시돈 사람들은 헤르몬산을 ‘시룐’ 이라 불렀고 아모리 사람들은 ‘스닐’ 이라고 불렀다.)
- Новый Русский Перевод - (Сидоняне называют Хермон Сирионом, а аморреи – Сениром.)
- Восточный перевод - (Сидоняне называют Хермон Сирионом, а аморреи – Сениром.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Сидоняне называют Хермон Сирионом, а аморреи – Сениром.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Сидоняне называют Хермон Сирионом, а аморреи – Сениром.)
- La Bible du Semeur 2015 - (Les Sidoniens nomment le mont Hermon Siriôn, et les Amoréens l’appellent Senir .)
- リビングバイブル - ――なお、ヘルモン山のことをシドン人はシルヨンと呼び、エモリ人はセニルと呼んでいました。――
- Nova Versão Internacional - (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; os amorreus o chamam Senir.)
- Hoffnung für alle - Diesen Berg nennen die Sidonier Sirjon und die Amoriter Senir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Người Si-đôn gọi Núi Hẹt-môn là Si-ri-ôn, còn người A-mô-rít gọi là Sê-nia.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ชาวไซดอนเรียกภูเขาเฮอร์โมนว่า สีรีออน ส่วนชาวอาโมไรต์เรียกว่า เสนีร์)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวไซดอนเรียกเฮอร์โมนว่าสีรีออน แต่ชาวอาโมร์เรียกเฮอร์โมนว่าเสนีร์
交叉引用
- 约书亚记 11:17 - 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下面黎巴嫩平原的巴力‧迦得。他擒获了那里的众王,把他们杀死。
- 申命记 4:48 - 从亚嫩谷旁的亚罗珥,直到西云山,就是黑门山,
- 申命记 4:49 - 还有约旦河东的整个亚拉巴,向日出方向,直到亚拉巴海,靠近毗斯迦山斜坡的山脚。
- 诗篇 89:12 - 南北为你所创造; 他泊和黑门都因你的名欢呼。
- 以西结书 27:5 - 他们用示尼珥的松树作你的甲板, 用黎巴嫩的香柏树作桅杆,
- 雅歌 4:8 - 我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩 。 从亚玛拿山巅, 从示尼珥,就是黑门山顶, 从狮子的洞, 从豹子的山往下观看。
- 诗篇 133:3 - 又好比黑门的甘露降在锡安山; 因为在那里有耶和华所命定的福,就是永远的生命。
- 历代志上 5:23 - 玛拿西半支派的人住在那地,从巴珊延到巴力‧黑门、示尼珥和黑门山,他们人数增多 。
- 诗篇 29:6 - 他使黎巴嫩跳跃如牛犊, 使西连跳跃如野牛犊。