Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目,用你的眼睛观看,因为你必不能过这约旦河。
  • 新标点和合本 - 你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约旦河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目,用你的眼睛观看,因为你必不能过这约旦河。
  • 当代译本 - 你可以上毗斯迦山顶,向东南西北眺望,亲眼看看那片土地,因为你不可过约旦河。
  • 圣经新译本 - 你要上毗斯迦山顶去,举目向东、南、西、北,亲眼观看,因为你不能过这约旦河。
  • 中文标准译本 - 你上毗斯迦山顶去吧,向西、向北、向南、向东举目,用你的眼睛观望,因为你不能过这约旦河。
  • 现代标点和合本 - 你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约旦河。
  • 和合本(拼音版) - 你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约旦河。
  • New International Version - Go up to the top of Pisgah and look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes, since you are not going to cross this Jordan.
  • New International Reader's Version - Go up to the highest slopes of Pisgah. Look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes. But you are not going to go across this Jordan River.
  • English Standard Version - Go up to the top of Pisgah and lift up your eyes westward and northward and southward and eastward, and look at it with your eyes, for you shall not go over this Jordan.
  • New Living Translation - But go up to Pisgah Peak, and look over the land in every direction. Take a good look, but you may not cross the Jordan River.
  • Christian Standard Bible - Go to the top of Pisgah and look to the west, north, south, and east, and see it with your own eyes, for you will not cross the Jordan.
  • New American Standard Bible - Go up to the top of Pisgah and raise your eyes to the west, the north, the south, and the east, and see it with your eyes; for you shall not cross over this Jordan.
  • New King James Version - Go up to the top of Pisgah, and lift your eyes toward the west, the north, the south, and the east; behold it with your eyes, for you shall not cross over this Jordan.
  • Amplified Bible - Go up to the top of [Mount] Pisgah and raise your eyes toward the west and north and south and east, and see it with your eyes, for you shall not cross this Jordan.
  • American Standard Version - Get thee up unto the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
  • King James Version - Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
  • New English Translation - Go up to the top of Pisgah and take a good look to the west, north, south, and east, for you will not be allowed to cross the Jordan.
  • World English Bible - Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with your eyes; for you shall not go over this Jordan.
  • 新標點和合本 - 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目,用你的眼睛觀看,因為你必不能過這約旦河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目,用你的眼睛觀看,因為你必不能過這約旦河。
  • 當代譯本 - 你可以上毗斯迦山頂,向東南西北眺望,親眼看看那片土地,因為你不可過約旦河。
  • 聖經新譯本 - 你要上毗斯迦山頂去,舉目向東、南、西、北,親眼觀看,因為你不能過這約旦河。
  • 呂振中譯本 - 你要上 毘斯迦 山頂,舉目向西、向北、向南、向東、親眼觀看;因為你不能過這 約但 河了。
  • 中文標準譯本 - 你上毗斯迦山頂去吧,向西、向北、向南、向東舉目,用你的眼睛觀望,因為你不能過這約旦河。
  • 現代標點和合本 - 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。
  • 文理和合譯本 - 爾可登毘斯迦巔、向東西南北而瞻望、以目觀之、不得渡約但、
  • 文理委辦譯本 - 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當登 毘斯迦 巔、向東南西北舉目而望、目觀其地、蓋爾必不得渡此 約但 、
  • Nueva Versión Internacional - Sube hasta la cumbre del Pisgá y mira al norte, al sur, al este y al oeste. Contempla la tierra con tus propios ojos, porque no vas a cruzar este río Jordán.
  • 현대인의 성경 - 너는 비스가산 꼭대기로 올라가서 동서남북을 잘 살펴보아라. 네가 멀리서 그 땅을 바라볼 수 있을 것이다. 그러나 이 요단강을 건너가지는 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдешь Иордан.
  • Восточный перевод - Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдёшь за Иордан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдёшь за Иордан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдёшь за Иордан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Monte au sommet du Pisga et promène tes regards vers l’ouest, le nord, le sud et l’est, et contemple le pays de tes yeux, mais tu ne passeras pas le Jourdain.
  • リビングバイブル - ただ、ピスガ山の頂上から四方を見渡せるので、登って行って約束の地を眺めるがいい。けれどもヨルダン川を越えることは、断じて許さない。
  • Nova Versão Internacional - Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o norte, para o sul, para o leste, e para o oeste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
  • Hoffnung für alle - Steig auf den Gipfel des Berges Pisga und schau dich nach allen Seiten um! Sieh dir das Land von dort oben aus an! Aber den Jordan wirst du nicht überschreiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cứ leo lên Đỉnh Phích-ga để chiêm ngưỡng đất hứa, vì trên ấy, con có thể nhìn khắp nơi khắp hướng, không cần phải qua Sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขึ้นไปบนยอดเขาปิสกาห์และมองไปให้ทั่วทุกทิศ จงมองดูแผ่นดินนั้นให้เต็มตาของเจ้า เพราะเจ้าจะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ขึ้น​ไป​ยัง​ยอด​เขา​ปิสกาห์ แล้ว​กวาด​สายตา​ดู​ให้​รอบ​ทั้ง​ทาง​ทิศ​เหนือ​และ​ทิศ​ใต้ ทิศ​ตะวัน​ออก​และ​ทิศ​ตะวัน​ตก ใช้​ตา​เจ้า​มอง​ดู​ให้​ดี เพราะ​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​นี้​ไป
交叉引用
  • 创世记 13:14 - 罗得离开亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“你要从你所在的地方,举目向东西南北观看;
  • 创世记 13:15 - 你所看见一切的地,我都要把它赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 申命记 34:1 - 摩西从摩押平原登上尼波山,到了耶利哥对面的毗斯迦山顶。耶和华把全地指给他看:从基列到但,
  • 申命记 34:2 - 拿弗他利全地,以法莲、玛拿西的地,犹大全地直到西边的海,
  • 申命记 34:3 - 尼革夫,从棕树城耶利哥的平原到琐珥。
  • 申命记 34:4 - 耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:‘我必将这地赐给你的后裔。’现在我使你亲眼看见了,你却不得过到那里去。”
  • 民数记 27:12 - 耶和华对摩西说:“你上这亚巴琳山脉,看我所赐给以色列人的地。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目,用你的眼睛观看,因为你必不能过这约旦河。
  • 新标点和合本 - 你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约旦河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目,用你的眼睛观看,因为你必不能过这约旦河。
  • 当代译本 - 你可以上毗斯迦山顶,向东南西北眺望,亲眼看看那片土地,因为你不可过约旦河。
  • 圣经新译本 - 你要上毗斯迦山顶去,举目向东、南、西、北,亲眼观看,因为你不能过这约旦河。
  • 中文标准译本 - 你上毗斯迦山顶去吧,向西、向北、向南、向东举目,用你的眼睛观望,因为你不能过这约旦河。
  • 现代标点和合本 - 你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约旦河。
  • 和合本(拼音版) - 你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约旦河。
  • New International Version - Go up to the top of Pisgah and look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes, since you are not going to cross this Jordan.
  • New International Reader's Version - Go up to the highest slopes of Pisgah. Look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes. But you are not going to go across this Jordan River.
  • English Standard Version - Go up to the top of Pisgah and lift up your eyes westward and northward and southward and eastward, and look at it with your eyes, for you shall not go over this Jordan.
  • New Living Translation - But go up to Pisgah Peak, and look over the land in every direction. Take a good look, but you may not cross the Jordan River.
  • Christian Standard Bible - Go to the top of Pisgah and look to the west, north, south, and east, and see it with your own eyes, for you will not cross the Jordan.
  • New American Standard Bible - Go up to the top of Pisgah and raise your eyes to the west, the north, the south, and the east, and see it with your eyes; for you shall not cross over this Jordan.
  • New King James Version - Go up to the top of Pisgah, and lift your eyes toward the west, the north, the south, and the east; behold it with your eyes, for you shall not cross over this Jordan.
  • Amplified Bible - Go up to the top of [Mount] Pisgah and raise your eyes toward the west and north and south and east, and see it with your eyes, for you shall not cross this Jordan.
  • American Standard Version - Get thee up unto the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
  • King James Version - Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
  • New English Translation - Go up to the top of Pisgah and take a good look to the west, north, south, and east, for you will not be allowed to cross the Jordan.
  • World English Bible - Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with your eyes; for you shall not go over this Jordan.
  • 新標點和合本 - 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目,用你的眼睛觀看,因為你必不能過這約旦河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目,用你的眼睛觀看,因為你必不能過這約旦河。
  • 當代譯本 - 你可以上毗斯迦山頂,向東南西北眺望,親眼看看那片土地,因為你不可過約旦河。
  • 聖經新譯本 - 你要上毗斯迦山頂去,舉目向東、南、西、北,親眼觀看,因為你不能過這約旦河。
  • 呂振中譯本 - 你要上 毘斯迦 山頂,舉目向西、向北、向南、向東、親眼觀看;因為你不能過這 約但 河了。
  • 中文標準譯本 - 你上毗斯迦山頂去吧,向西、向北、向南、向東舉目,用你的眼睛觀望,因為你不能過這約旦河。
  • 現代標點和合本 - 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。
  • 文理和合譯本 - 爾可登毘斯迦巔、向東西南北而瞻望、以目觀之、不得渡約但、
  • 文理委辦譯本 - 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當登 毘斯迦 巔、向東南西北舉目而望、目觀其地、蓋爾必不得渡此 約但 、
  • Nueva Versión Internacional - Sube hasta la cumbre del Pisgá y mira al norte, al sur, al este y al oeste. Contempla la tierra con tus propios ojos, porque no vas a cruzar este río Jordán.
  • 현대인의 성경 - 너는 비스가산 꼭대기로 올라가서 동서남북을 잘 살펴보아라. 네가 멀리서 그 땅을 바라볼 수 있을 것이다. 그러나 이 요단강을 건너가지는 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдешь Иордан.
  • Восточный перевод - Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдёшь за Иордан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдёшь за Иордан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдёшь за Иордан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Monte au sommet du Pisga et promène tes regards vers l’ouest, le nord, le sud et l’est, et contemple le pays de tes yeux, mais tu ne passeras pas le Jourdain.
  • リビングバイブル - ただ、ピスガ山の頂上から四方を見渡せるので、登って行って約束の地を眺めるがいい。けれどもヨルダン川を越えることは、断じて許さない。
  • Nova Versão Internacional - Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o norte, para o sul, para o leste, e para o oeste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
  • Hoffnung für alle - Steig auf den Gipfel des Berges Pisga und schau dich nach allen Seiten um! Sieh dir das Land von dort oben aus an! Aber den Jordan wirst du nicht überschreiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cứ leo lên Đỉnh Phích-ga để chiêm ngưỡng đất hứa, vì trên ấy, con có thể nhìn khắp nơi khắp hướng, không cần phải qua Sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขึ้นไปบนยอดเขาปิสกาห์และมองไปให้ทั่วทุกทิศ จงมองดูแผ่นดินนั้นให้เต็มตาของเจ้า เพราะเจ้าจะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ขึ้น​ไป​ยัง​ยอด​เขา​ปิสกาห์ แล้ว​กวาด​สายตา​ดู​ให้​รอบ​ทั้ง​ทาง​ทิศ​เหนือ​และ​ทิศ​ใต้ ทิศ​ตะวัน​ออก​และ​ทิศ​ตะวัน​ตก ใช้​ตา​เจ้า​มอง​ดู​ให้​ดี เพราะ​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​นี้​ไป
  • 创世记 13:14 - 罗得离开亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“你要从你所在的地方,举目向东西南北观看;
  • 创世记 13:15 - 你所看见一切的地,我都要把它赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 申命记 34:1 - 摩西从摩押平原登上尼波山,到了耶利哥对面的毗斯迦山顶。耶和华把全地指给他看:从基列到但,
  • 申命记 34:2 - 拿弗他利全地,以法莲、玛拿西的地,犹大全地直到西边的海,
  • 申命记 34:3 - 尼革夫,从棕树城耶利哥的平原到琐珥。
  • 申命记 34:4 - 耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:‘我必将这地赐给你的后裔。’现在我使你亲眼看见了,你却不得过到那里去。”
  • 民数记 27:12 - 耶和华对摩西说:“你上这亚巴琳山脉,看我所赐给以色列人的地。
圣经
资源
计划
奉献