-
当代译本
那时我吩咐约书亚,‘你们的上帝耶和华怎样对付那两个王,你都亲眼看见了。耶和华必以同样的方式对付你将去攻占的各国。
-
新标点和合本
那时我吩咐约书亚说:‘你亲眼看见了耶和华你神向这二王所行的;耶和华也必向你所要去的各国照样行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,我吩咐约书亚说:‘你亲眼看见了耶和华—你们的上帝向这两个王一切所做的事,耶和华也必向你所要去的各国照样做。
-
和合本2010(神版-简体)
那时,我吩咐约书亚说:‘你亲眼看见了耶和华—你们的神向这两个王一切所做的事,耶和华也必向你所要去的各国照样做。
-
圣经新译本
那时,我吩咐约书亚:‘你亲眼看见了耶和华你们的神向这两个王所行的一切;耶和华也必向你正要去的各国照样行。
-
新標點和合本
那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華-你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華-你們的上帝向這兩個王一切所做的事,耶和華也必向你所要去的各國照樣做。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華-你們的神向這兩個王一切所做的事,耶和華也必向你所要去的各國照樣做。
-
當代譯本
那時我吩咐約書亞,『你們的上帝耶和華怎樣對付那兩個王,你都親眼看見了。耶和華必以同樣的方式對付你將去攻佔的各國。
-
聖經新譯本
那時,我吩咐約書亞:‘你親眼看見了耶和華你們的神向這兩個王所行的一切;耶和華也必向你正要去的各國照樣行。
-
呂振中譯本
那時我吩咐約書亞說:「你已經親眼見過永恆主你們的上帝向這兩個王所行的一切事,永恆主也必向你所要過到的各國照樣地行。
-
文理和合譯本
我又命約書亞曰、爾上帝耶和華所行於二王者、爾悉目擊、今爾所往諸國、耶和華亦如是待之、
-
文理委辦譯本
我諭約書亞曰、爾上帝耶和華敗斯二王、其事為爾目擊、今爾所往諸國、耶和華必敗之、與昔相同、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當時我諭約書亞曰、主爾之天主所行於二王者、爾所目睹、今爾所往之諸國、主將待之亦如是、
-
New International Version
At that time I commanded Joshua:“ You have seen with your own eyes all that the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same to all the kingdoms over there where you are going.
-
New International Reader's Version
At that time I gave Joshua a command. I said,“ Your own eyes have seen everything the Lord your God has done to Sihon and Og. He will do the same thing to all the kingdoms in the land where you are going.
-
English Standard Version
And I commanded Joshua at that time,‘ Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings. So will the Lord do to all the kingdoms into which you are crossing.
-
New Living Translation
“ At that time I gave Joshua this charge:‘ You have seen for yourself everything the Lord your God has done to these two kings. He will do the same to all the kingdoms on the west side of the Jordan.
-
Christian Standard Bible
“ I commanded Joshua at that time: Your own eyes have seen everything the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms you are about to enter.
-
New American Standard Bible
And I commanded Joshua at that time, saying,‘ Your eyes have seen everything that the Lord your God has done to these two kings; the Lord will do the same to all the kingdoms into which you are about to cross.
-
New King James Version
“ And I commanded Joshua at that time, saying,‘ Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings; so will the Lord do to all the kingdoms through which you pass.
-
American Standard Version
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done unto these two kings: so shall Jehovah do unto all the kingdoms whither thou goest over.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I commanded Joshua at that time: Your own eyes have seen everything the Lord your God has done to these two kings. The Lord will do the same to all the kingdoms you are about to enter.
-
King James Version
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
-
New English Translation
I also commanded Joshua at the same time,“ You have seen everything the LORD your God did to these two kings; he will do the same to all the kingdoms where you are going.
-
World English Bible
I commanded Joshua at that time, saying,“ Your eyes have seen all that Yahweh your God has done to these two kings. So shall Yahweh do to all the kingdoms where you go over.