Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们的妻子、孩子、牲畜,可以住在我所赐给你们的各城里,我知道你们有许多牲畜。
  • 新标点和合本 - 但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜)可以住在我所赐给你们的各城里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们的妻子、孩子、牲畜,可以住在我所赐给你们的各城里,我知道你们有许多牲畜。
  • 当代译本 - 我知道你们有许多牲畜,你们的妻子、儿女和牲畜可以留在我分给你们的城邑。
  • 圣经新译本 - 只有你们的妻子、小孩子和牲畜,可以留在我赐给你们的城里。
  • 中文标准译本 - 只有你们的妻子、孩子以及牲畜——我知道你们有很多牲畜——他们可以留在我所赐给你们的城镇中。
  • 现代标点和合本 - 但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜),可以住在我所赐给你们的各城里。
  • 和合本(拼音版) - 但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜),可以住在我所赐给你们的各城里。
  • New International Version - However, your wives, your children and your livestock (I know you have much livestock) may stay in the towns I have given you,
  • New International Reader's Version - But your wives and children can stay in the towns I’ve given you. You can keep your livestock there too. I know you have a lot of livestock.
  • English Standard Version - Only your wives, your little ones, and your livestock (I know that you have much livestock) shall remain in the cities that I have given you,
  • New Living Translation - Your wives, children, and numerous livestock, however, may stay behind in the towns I have given you.
  • Christian Standard Bible - But your wives, dependents, and livestock — I know that you have a lot of livestock — will remain in the cities I have given you
  • New American Standard Bible - However, your wives, your little ones, and your livestock (I know that you have much livestock) shall remain in your cities which I have given you,
  • New King James Version - But your wives, your little ones, and your livestock (I know that you have much livestock) shall stay in your cities which I have given you,
  • Amplified Bible - But your wives and your children and your cattle—I know that you have much livestock—shall remain in your cities which I have given you,
  • American Standard Version - But your wives, and your little ones, and your cattle (I know that ye have much cattle), shall abide in your cities which I have given you,
  • King James Version - But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
  • New English Translation - But your wives, children, and livestock (of which I know you have many) may remain in the cities I have given you.
  • World English Bible - But your wives, and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall live in your cities which I have given you,
  • 新標點和合本 - 但你們的妻子、孩子、牲畜(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們的妻子、孩子、牲畜,可以住在我所賜給你們的各城裏,我知道你們有許多牲畜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們的妻子、孩子、牲畜,可以住在我所賜給你們的各城裏,我知道你們有許多牲畜。
  • 當代譯本 - 我知道你們有許多牲畜,你們的妻子、兒女和牲畜可以留在我分給你們的城邑。
  • 聖經新譯本 - 只有你們的妻子、小孩子和牲畜,可以留在我賜給你們的城裡。
  • 呂振中譯本 - 只有你們的妻子和小孩、跟牲畜(我知道你們有許多牲畜)還要住在我所賜給你們的城市中,
  • 中文標準譯本 - 只有你們的妻子、孩子以及牲畜——我知道你們有很多牲畜——他們可以留在我所賜給你們的城鎮中。
  • 現代標點和合本 - 但你們的妻子、孩子、牲畜(我知道你們有許多的牲畜),可以住在我所賜給你們的各城裡。
  • 文理和合譯本 - 我知爾牲畜眾多、爾之妻孥牲畜、可留於我予爾之邑、
  • 文理委辦譯本 - 我知爾牲畜既多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾群畜眾多、爾之妻子牲畜、可居於我所賜爾之邑、
  • Nueva Versión Internacional - En las ciudades que les he entregado permanecerán solamente sus mujeres, sus niños y el mucho ganado que yo sé que ustedes tienen.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분에게는 가축이 많으니 여러분의 처자와 가축은 내가 여러분에게 준 성에 남아 있게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Ваши жены, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал,
  • Восточный перевод - Ваши жёны, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши жёны, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши жёны, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vos femmes seulement, vos enfants et votre nombreux bétail resteront dans les villes que je vous ai données
  • リビングバイブル - 『ただし、女と子どもはここに住んでもよい。家畜の世話をしながら、戦いに出た者の帰りを待つのだ。ヨルダン川の向こう側にある約束の地を征服し、ほかの部族の土地を確保したら、自分たちの所へ帰ってよい。』
  • Nova Versão Internacional - Deixem nas cidades que dei a vocês as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
  • Hoffnung für alle - Nur eure Frauen und Kinder dürft ihr hierlassen. Sie sollen in den Städten bleiben, die ich euch zugeteilt habe. Das gilt auch für das Vieh, denn ich weiß, dass ihr große Herden besitzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng vợ con và bầy gia súc của anh em sẽ ở lại trong các thành vừa nhận được, vì anh em có nhiều gia súc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนภรรยาของท่าน ลูกๆ และฝูงสัตว์ (ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่าท่านมีฝูงสัตว์ใหญ่โต) ให้พักอยู่ในเมืองที่ข้าพเจ้ายกให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ให้​ภรรยา เด็ก​เล็ก และ​ฝูง​ปศุสัตว์ (เรา​รู้​ว่า​ท่าน​มี​ฝูง​ปศุสัตว์​อยู่​มาก​มาย) อยู่​ใน​เมือง​ซึ่ง​เรา​แบ่ง​ยก​ให้
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们的妻子、孩子、牲畜,可以住在我所赐给你们的各城里,我知道你们有许多牲畜。
  • 新标点和合本 - 但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜)可以住在我所赐给你们的各城里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们的妻子、孩子、牲畜,可以住在我所赐给你们的各城里,我知道你们有许多牲畜。
  • 当代译本 - 我知道你们有许多牲畜,你们的妻子、儿女和牲畜可以留在我分给你们的城邑。
  • 圣经新译本 - 只有你们的妻子、小孩子和牲畜,可以留在我赐给你们的城里。
  • 中文标准译本 - 只有你们的妻子、孩子以及牲畜——我知道你们有很多牲畜——他们可以留在我所赐给你们的城镇中。
  • 现代标点和合本 - 但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜),可以住在我所赐给你们的各城里。
  • 和合本(拼音版) - 但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜),可以住在我所赐给你们的各城里。
  • New International Version - However, your wives, your children and your livestock (I know you have much livestock) may stay in the towns I have given you,
  • New International Reader's Version - But your wives and children can stay in the towns I’ve given you. You can keep your livestock there too. I know you have a lot of livestock.
  • English Standard Version - Only your wives, your little ones, and your livestock (I know that you have much livestock) shall remain in the cities that I have given you,
  • New Living Translation - Your wives, children, and numerous livestock, however, may stay behind in the towns I have given you.
  • Christian Standard Bible - But your wives, dependents, and livestock — I know that you have a lot of livestock — will remain in the cities I have given you
  • New American Standard Bible - However, your wives, your little ones, and your livestock (I know that you have much livestock) shall remain in your cities which I have given you,
  • New King James Version - But your wives, your little ones, and your livestock (I know that you have much livestock) shall stay in your cities which I have given you,
  • Amplified Bible - But your wives and your children and your cattle—I know that you have much livestock—shall remain in your cities which I have given you,
  • American Standard Version - But your wives, and your little ones, and your cattle (I know that ye have much cattle), shall abide in your cities which I have given you,
  • King James Version - But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
  • New English Translation - But your wives, children, and livestock (of which I know you have many) may remain in the cities I have given you.
  • World English Bible - But your wives, and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall live in your cities which I have given you,
  • 新標點和合本 - 但你們的妻子、孩子、牲畜(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們的妻子、孩子、牲畜,可以住在我所賜給你們的各城裏,我知道你們有許多牲畜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們的妻子、孩子、牲畜,可以住在我所賜給你們的各城裏,我知道你們有許多牲畜。
  • 當代譯本 - 我知道你們有許多牲畜,你們的妻子、兒女和牲畜可以留在我分給你們的城邑。
  • 聖經新譯本 - 只有你們的妻子、小孩子和牲畜,可以留在我賜給你們的城裡。
  • 呂振中譯本 - 只有你們的妻子和小孩、跟牲畜(我知道你們有許多牲畜)還要住在我所賜給你們的城市中,
  • 中文標準譯本 - 只有你們的妻子、孩子以及牲畜——我知道你們有很多牲畜——他們可以留在我所賜給你們的城鎮中。
  • 現代標點和合本 - 但你們的妻子、孩子、牲畜(我知道你們有許多的牲畜),可以住在我所賜給你們的各城裡。
  • 文理和合譯本 - 我知爾牲畜眾多、爾之妻孥牲畜、可留於我予爾之邑、
  • 文理委辦譯本 - 我知爾牲畜既多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾群畜眾多、爾之妻子牲畜、可居於我所賜爾之邑、
  • Nueva Versión Internacional - En las ciudades que les he entregado permanecerán solamente sus mujeres, sus niños y el mucho ganado que yo sé que ustedes tienen.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분에게는 가축이 많으니 여러분의 처자와 가축은 내가 여러분에게 준 성에 남아 있게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Ваши жены, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал,
  • Восточный перевод - Ваши жёны, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши жёны, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши жёны, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vos femmes seulement, vos enfants et votre nombreux bétail resteront dans les villes que je vous ai données
  • リビングバイブル - 『ただし、女と子どもはここに住んでもよい。家畜の世話をしながら、戦いに出た者の帰りを待つのだ。ヨルダン川の向こう側にある約束の地を征服し、ほかの部族の土地を確保したら、自分たちの所へ帰ってよい。』
  • Nova Versão Internacional - Deixem nas cidades que dei a vocês as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
  • Hoffnung für alle - Nur eure Frauen und Kinder dürft ihr hierlassen. Sie sollen in den Städten bleiben, die ich euch zugeteilt habe. Das gilt auch für das Vieh, denn ich weiß, dass ihr große Herden besitzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng vợ con và bầy gia súc của anh em sẽ ở lại trong các thành vừa nhận được, vì anh em có nhiều gia súc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนภรรยาของท่าน ลูกๆ และฝูงสัตว์ (ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่าท่านมีฝูงสัตว์ใหญ่โต) ให้พักอยู่ในเมืองที่ข้าพเจ้ายกให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ให้​ภรรยา เด็ก​เล็ก และ​ฝูง​ปศุสัตว์ (เรา​รู้​ว่า​ท่าน​มี​ฝูง​ปศุสัตว์​อยู่​มาก​มาย) อยู่​ใน​เมือง​ซึ่ง​เรา​แบ่ง​ยก​ให้
    圣经
    资源
    计划
    奉献