<< 申命記 29:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾曹至此地、希實本王西宏、巴珊王噩、出與我戰、而我擊之、
  • 新标点和合本
    你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
  • 和合本2010(上帝版)
    你们来到这地方,希实本王西宏和巴珊王噩出来迎击我们,与我们交战,我们击败了他们,
  • 和合本2010(神版)
    你们来到这地方,希实本王西宏和巴珊王噩出来迎击我们,与我们交战,我们击败了他们,
  • 当代译本
    我们来到这里的时候,希实本王西宏和巴珊王噩都来攻击我们,我们击败了他们,
  • 圣经新译本
    你们来到了这地方,希实本王西宏和巴珊王噩就出来,与我们交战,我们击败了他们。
  • 新標點和合本
    你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們,
  • 和合本2010(上帝版)
    你們來到這地方,希實本王西宏和巴珊王噩出來迎擊我們,與我們交戰,我們擊敗了他們,
  • 和合本2010(神版)
    你們來到這地方,希實本王西宏和巴珊王噩出來迎擊我們,與我們交戰,我們擊敗了他們,
  • 當代譯本
    我們來到這裡的時候,希實本王西宏和巴珊王噩都來攻擊我們,我們擊敗了他們,
  • 聖經新譯本
    你們來到了這地方,希實本王西宏和巴珊王噩就出來,與我們交戰,我們擊敗了他們。
  • 呂振中譯本
    你們來到這地方,希實本王西宏、和巴珊王噩出來,上陣對我們接戰,我們擊敗了他們,
  • 文理委辦譯本
    至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹至於斯地、希實本王西宏、巴珊王噩、出而與我戰、我儕擊敗之、
  • New International Version
    When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
  • New International Reader's Version
    When you got here, Sihon and Og came out to fight against us. Sihon was the king of Heshbon. And Og was the king of Bashan. But we won the battle over them.
  • English Standard Version
    And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, but we defeated them.
  • New Living Translation
    “ When we came here, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
  • Christian Standard Bible
    When you reached this place, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out against us in battle, but we defeated them.
  • New American Standard Bible
    When you reached this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out to meet us for battle, but we defeated them;
  • New King James Version
    And when you came to this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us to battle, and we conquered them.
  • American Standard Version
    And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
  • Holman Christian Standard Bible
    When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us in battle, but we defeated them.
  • King James Version
    And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
  • New English Translation
    When you came to this place King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to make war and we defeated them.
  • World English Bible
    When you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, and we struck them.

交叉引用

  • 申命記 2:24-3:17
    耶和華亦諭我曰、爾起前往、度亞嫩谷、我以亞摩利人希實本王西宏、及其土地、付於爾手、可與之戰、肇業於斯、自今日始、我使天下萬民、緣爾而懼、彼聞爾名、無不戰慄憯怛、○摩西曰、我自基底莫野、遣使往見希實本王西宏、以和好之言告之云、請容我經爾地、必由大道、不偏於左、不偏於右、爾受我金、鬻我以糧、給我以水、第容我過爾境、待遇我儕、若居西珥之以掃子孫、居亞珥之摩押人所為、迨我渡約但、至我上帝耶和華賜我之地、乃希實本王西宏、不容我過其境、蓋爾上帝耶和華使其心志頑梗、致付爾手、有如今日、耶和華又諭我曰、我今以西宏及其地、始付於爾、據以為業、西宏率其民眾、出而攻我、戰於雅雜、我上帝耶和華付之於我、我遂擊之、爰及其子與民、取其諸邑、殲滅居民、暨厥婦孺、靡有孑遺、惟彼牲畜、與諸邑之財物、為我所得、自亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、至於基列、無一崇高之城、不為我所拔者、我上帝耶和華、盡付於我矣、惟亞捫人之境、即沿雅博溪之地、山中之邑、凡我上帝耶和華所禁者、爾未近之、我儕轉由巴珊之道、巴珊王噩、率其民眾咸出、與我戰於以得來、耶和華諭我曰、毋畏之、彼及其民與地、我悉付於爾手、爾待之、如昔待居希實本之亞摩利王西宏然、於是我上帝耶和華、以巴珊王噩及其民、付於我手、我擊之、至無所遺、取其諸邑、無邑不為我儕所得、邑凡六十、乃亞珥歌伯全境、即噩之國巴珊也、諸邑俱有高垣、與門及楗、此外無垣之鄉里甚眾、我滅其邑、殲厥居民、及其婦孺、如昔行於希實本王西宏者然、惟彼牲畜、與邑中財物、為我所得、當時我自約但東、亞摩利二王之手、取其土地、自亞嫩谷、至黑門山、黑門山、西頓人稱為西連、亞摩利人稱為示尼珥、其平原諸邑、基列全地、巴珊全地、以及撒迦與以得來、乃噩之國、巴珊之邑、悉為我取、利乏音族所存者、惟巴珊王噩、其床以鐵為之、長九肘、廣四肘、以人肘為度、今在亞捫人之拉巴邑、時、我儕既得斯土、自亞嫩谷濱之亞羅珥、及基列山之半、與其諸邑、我以之予流便族、迦得族、基列餘地、及噩之國巴珊全地、亞珥歌伯四境、我以之予瑪拿西支派之半、巴珊昔稱為利乏音地、瑪拿西裔睚珥、得亞珥歌伯四境、至基述瑪迦二族之界、依其名、稱巴珊為哈倭特睚珥、以至今日、我以基列予瑪吉、自基列至亞嫩谷、以谷中為界、抵亞捫界之雅博溪、及亞拉巴、沿約但河之地、自基尼列、至亞拉巴之鹽海、並毘斯迦山麓以東之地、悉以予流便族、迦得族、○
  • 民數記 21:21-35
    以色列族遣使詣亞摩利王西宏曰、請容我過爾地、我不偏入田畝、及葡萄園、不飲井水、行由大道、以過爾境、西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅雜、與以色列族戰、以色列族以刃擊之、據有其地、自亞嫩迄於雅博溪、至亞捫而止、蓋亞捫族之邊境險固、亞摩利人之邑希實本、及其鄉里、以色列族悉取之、居處其中、昔亞摩利王西宏、與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也、詩人詠之曰、希實本、爾其詣之、西宏邑、願建築之、火自希實本而出、焰自西宏邑而發、燬摩押之亞珥、及亞嫩崇邱之牧伯、摩押其有禍兮、基抹之民其將亡兮、厥子遁逃、厥女見攘、為亞摩利王西宏所獲、我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、迄米底巴、○於是以色列族、居亞摩利人之地、摩西遣人窺察雅謝、遂取其鄉里、驅遂亞摩利人、以色列族旋返、往巴珊道、巴珊王噩率眾出而攻之、在以得來與之戰、耶和華諭摩西曰、毋畏之、我以斯王、及其人民土地、咸付爾手、汝待遇之、如都希實本之亞摩利王西宏然、遂擊王、及其子其民、靡有孑遺、據有其地、
  • 民數記 32:33-42
    於是摩西以亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、及境內之城邑、四周之鄉里、俱給迦得流便二族、約瑟子瑪拿西支派之半、○迦得人建築底本、亞他錄、亞羅珥、亞他錄朔反、雅謝、約比哈、伯寧拉、伯哈蘭、皆為堅城、亦作羊牢、流便人建築希實本、以利亞利、基列亭、尼波、巴力免、此二邑易其名、又建築西比瑪、俱以新名稱之、瑪拿西子瑪吉之裔、往取基列、驅逐亞摩利人、摩西即以其地錫之、遂處其中、瑪拿西子睚珥、往取其鄉里、稱之為哈倭特睚珥、挪巴往取基納、與其鄉里、以己名稱之為挪巴、
  • 詩篇 136:17-22
    擊殺強王、以其慈惠永存兮、戮著名之王、以其慈惠永存兮、戮亞摩利王西宏、以其慈惠永存兮、戮巴珊王噩、以其慈惠永存兮、以其地為業、以其慈惠永存兮、賜其僕以色列為業、以其慈惠永存兮、
  • 詩篇 135:10-12
    擊多國、戮強王、亞摩利王西宏、巴珊王噩、及迦南諸國兮、以其地為業、賜其民以色列兮、