<< Phục Truyền Luật Lệ Ký 29 2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了,
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西召全以色列来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,以及他的全地所做的一切事,你们都看见了,
  • 和合本2010(神版)
    摩西召全以色列来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,以及他的全地所做的一切事,你们都看见了,
  • 当代译本
    摩西召来所有以色列人,对他们说:“你们曾亲眼见过耶和华在埃及怎样对付法老及其臣仆和国民,
  • 圣经新译本
    摩西把以色列众人召了来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们面前,向法老和他的众臣仆,以及他的全国所行的一切,你们都看见了,(本节在《马索拉文本》为29:1)
  • 新標點和合本
    摩西召了以色列眾人來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,並他全地所行的一切事,你們都看見了,
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西召全以色列來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,以及他的全地所做的一切事,你們都看見了,
  • 和合本2010(神版)
    摩西召全以色列來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,以及他的全地所做的一切事,你們都看見了,
  • 當代譯本
    摩西召來所有以色列人,對他們說:「你們曾親眼見過耶和華在埃及怎樣對付法老及其臣僕和國民,
  • 聖經新譯本
    摩西把以色列眾人召了來,對他們說:“耶和華在埃及地,在你們面前,向法老和他的眾臣僕,以及他的全國所行的一切,你們都看見了,(本節在《馬索拉文本》為29:1)
  • 呂振中譯本
    摩西把以色列眾人召了來,對他們說:『永恆主在埃及地當你們眼前向法老和他的眾臣僕跟他的全國所行的一切事、你們都看見了,
  • 文理和合譯本
    摩西召以色列眾、告之曰、昔爾目擊耶和華在埃及、行於法老與臣、及其全地之事、
  • 文理委辦譯本
    摩西招以色列眾曰、昔在埃及、耶和華以災害異跡奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西召以色列眾告之曰、主爾之天主於爾目前、在伊及地、於法老與其諸臣及其通國所行之事、為爾所睹、
  • New International Version
    Moses summoned all the Israelites and said to them: Your eyes have seen all that the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land.
  • New International Reader's Version
    Moses sent for all the Israelites. Here is what he said to them. With your own eyes you have seen everything the Lord did in Egypt to Pharaoh. You have seen what he did to all Pharaoh’s officials and to his whole land.
  • English Standard Version
    And Moses summoned all Israel and said to them:“ You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land,
  • New Living Translation
    Moses summoned all the Israelites and said to them,“ You have seen with your own eyes everything the Lord did in the land of Egypt to Pharaoh and to all his servants and to his whole country—
  • Christian Standard Bible
    Moses summoned all Israel and said to them,“ You have seen with your own eyes everything the LORD did in Egypt to Pharaoh, to all his officials, and to his entire land.
  • New American Standard Bible
    And Moses summoned all Israel and said to them,“ You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and all his servants, and to all his land;
  • New King James Version
    Now Moses called all Israel and said to them:“ You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land—
  • American Standard Version
    And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses summoned all Israel and said to them,“ You have seen with your own eyes everything the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials, and to his entire land.
  • King James Version
    And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
  • New English Translation
    Moses proclaimed to all Israel as follows:“ You have seen all that the LORD did in the land of Egypt to Pharaoh, all his servants, and his land.
  • World English Bible
    Moses called to all Israel, and said to them: Your eyes have seen all that Yahweh did in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;

交叉引用

  • Xuất Ai Cập 19 4
    ‘ You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself. (niv)
  • Xuất Ai Cập 8 12
    After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh. (niv)
  • Thi Thiên 78 43-Thi Thiên 78 51
    the day he displayed his signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan.He turned their river into blood; they could not drink from their streams.He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet.He gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility— a band of destroying angels.He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham. (niv)
  • Giô-suê 24 5-Giô-suê 24 6
    “‘ Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.When I brought your people out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea. (niv)
  • Thi Thiên 105 27-Thi Thiên 105 36
    They performed his signs among them, his wonders in the land of Ham.He sent darkness and made the land dark— for had they not rebelled against his words?He turned their waters into blood, causing their fish to die.Their land teemed with frogs, which went up into the bedrooms of their rulers.He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil.Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood. (niv)