<< 申命记 29:11 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
  • 和合本2010(神版)
    你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
  • 当代译本
    你们的孩子、妻子和寄居在你们中间为你们砍柴挑水的外族人,
  • 圣经新译本
    你们的小孩、妻子和在你营中的寄居者,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的神面前,
  • 和合本2010(上帝版)
    你們的妻子兒女、你營中寄居的,從為你砍柴到為你挑水的人,
  • 和合本2010(神版)
    你們的妻子兒女、你營中寄居的,從為你砍柴到為你挑水的人,
  • 當代譯本
    你們的孩子、妻子和寄居在你們中間為你們砍柴挑水的外族人,
  • 聖經新譯本
    你們的小孩、妻子和在你營中的寄居者,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的神面前,
  • 呂振中譯本
    你們的小孩、妻子、和你營中的寄居者,連給你撿柴的、帶給你打水的、都站立着,
  • 文理和合譯本
    爾之子女妻室、營中賓旅、自採薪者、及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾子女妻室、與爾營中之外邦客旅、以及為爾析薪汲水者、俱立於主爾之天主前、
  • New International Version
    together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water.
  • New International Reader's Version
    Your children and wives are here with you too. So are the outsiders living in your camps. They chop your wood and carry your water.
  • English Standard Version
    your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, from the one who chops your wood to the one who draws your water,
  • New Living Translation
    Your little ones and your wives are with you, as well as the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.
  • Christian Standard Bible
    your dependents, your wives, and the resident aliens in your camps who cut your wood and draw your water—
  • New American Standard Bible
    your little ones, your wives, and the stranger who is within your camps, from the one who gathers your firewood to the one who draws your water,
  • New King James Version
    your little ones and your wives— also the stranger who is in your camp, from the one who cuts your wood to the one who draws your water—
  • American Standard Version
    your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;
  • Holman Christian Standard Bible
    your children, your wives, and the foreigners in your camps who cut your wood and draw your water—
  • King James Version
    Your little ones, your wives, and thy stranger that[ is] in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
  • New English Translation
    your infants, your wives, and the foreigners living in your encampment, those who chop wood and those who carry water–
  • World English Bible
    your little ones, your wives, and the foreigners who are in the middle of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water,

交叉引用

  • 出埃及记 12:38
    又有许多不同族群的人,以及众多的羊群牛群,和他们一同上去。
  • 加拉太书 3:28
    不再分犹太人或希腊人,不再分为奴的自主的,不再分男的女的,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
  • 出埃及记 12:48-49
    若有外人寄居在你那里,要向耶和华守逾越节,他所有的男子务要先受割礼,然后才可以当他是本地人,容许他守这礼仪。但未受割礼的都不可吃这羔羊。本地人和寄居在你们中间的外人当守同一个条例。”
  • 民数记 11:4
    他们中间的闲杂人动了贪欲的心;以色列人又再哭着说:“谁给我们肉吃呢?
  • 歌罗西书 3:11
    在这事上并不分希腊人和犹太人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人、西古提人、为奴的、自主的;惟独基督是一切,又在一切之内。
  • 约书亚记 9:21-27
    领袖对会众说:“让他们活着吧。”于是他们照领袖所说的,为全会众作劈柴挑水的人。约书亚召了他们来,对他们说:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’呢?其实你们就住在我们附近。现在你们当受诅咒!你们中间必不断有人作奴仆,为我上帝的殿作劈柴挑水的人。”他们回答约书亚说:“因为确实有人告诉你的仆人,耶和华—你的上帝曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并要在你们面前除灭这地所有的居民。我们因你们的缘故很怕自己丧命,就做了这事。现在,看哪,我们在你手中,你看怎样待我们是好的,是对的,就这样做吧!”于是约书亚就这样对待他们,他救了他们脱离以色列人的手,以色列人没有杀他们。那日,约书亚分派他们到耶和华选择的地方,为会众和耶和华的坛劈柴挑水,直到今日。
  • 申命记 5:14
    但第七日是向耶和华—你的上帝当守的安息日。这一日,你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,以及你城里寄居的客旅,都不可做任何的工,使你的仆婢可以和你一样休息。