<< 申命記 29:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾子女妻室、與爾營中之外邦客旅、以及為爾析薪汲水者、俱立於主爾之天主前、
  • 和合本2010(上帝版)
    你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
  • 和合本2010(神版)
    你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
  • 当代译本
    你们的孩子、妻子和寄居在你们中间为你们砍柴挑水的外族人,
  • 圣经新译本
    你们的小孩、妻子和在你营中的寄居者,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的神面前,
  • 和合本2010(上帝版)
    你們的妻子兒女、你營中寄居的,從為你砍柴到為你挑水的人,
  • 和合本2010(神版)
    你們的妻子兒女、你營中寄居的,從為你砍柴到為你挑水的人,
  • 當代譯本
    你們的孩子、妻子和寄居在你們中間為你們砍柴挑水的外族人,
  • 聖經新譯本
    你們的小孩、妻子和在你營中的寄居者,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的神面前,
  • 呂振中譯本
    你們的小孩、妻子、和你營中的寄居者,連給你撿柴的、帶給你打水的、都站立着,
  • 文理和合譯本
    爾之子女妻室、營中賓旅、自採薪者、及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前、
  • New International Version
    together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water.
  • New International Reader's Version
    Your children and wives are here with you too. So are the outsiders living in your camps. They chop your wood and carry your water.
  • English Standard Version
    your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, from the one who chops your wood to the one who draws your water,
  • New Living Translation
    Your little ones and your wives are with you, as well as the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.
  • Christian Standard Bible
    your dependents, your wives, and the resident aliens in your camps who cut your wood and draw your water—
  • New American Standard Bible
    your little ones, your wives, and the stranger who is within your camps, from the one who gathers your firewood to the one who draws your water,
  • New King James Version
    your little ones and your wives— also the stranger who is in your camp, from the one who cuts your wood to the one who draws your water—
  • American Standard Version
    your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;
  • Holman Christian Standard Bible
    your children, your wives, and the foreigners in your camps who cut your wood and draw your water—
  • King James Version
    Your little ones, your wives, and thy stranger that[ is] in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
  • New English Translation
    your infants, your wives, and the foreigners living in your encampment, those who chop wood and those who carry water–
  • World English Bible
    your little ones, your wives, and the foreigners who are in the middle of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water,

交叉引用

  • 出埃及記 12:38
    又有諸閒雜人或作外族人隨之而上、並攜牛羊甚多、
  • 加拉太書 3:28
    無分猶太人與希拉人、自主者與為奴者、男與女、蓋爾在基督耶穌、皆一也、
  • 出埃及記 12:48-49
    如有外邦人寄居爾間、欲於主前行逾越節羔之禮、必當使其諸男受割禮、然後可來行之、即與土著無異、凡未受割禮者、皆不可食、土著之人、及寄居爾間之外邦人、皆是一例、
  • 民數記 11:4
    其中閒雜流民、心懷貪慾、使以色列人亦號哭曰、誰予我肉食、
  • 歌羅西書 3:11
    若此之人、無希拉、猶太、受割禮、未受割禮、化外、夷狄、為奴、自主之別、惟基督在萬有之上、為萬有之主、○
  • 約書亞記 9:21-27
    牧伯再謂會眾曰、當存其生、於是使彼為析新者、汲水者、服事會眾、循牧伯論彼所言、約書亞召之曰、爾實居我中、何欺我、言離此甚遠耶、緣此爾必受咒詛、爾中無一人不為奴在我天主殿中、為析薪者、汲水者、對約書亞曰、有人告僕等云、爾之天主耶和華曾諭其僕摩西、將以此全地賜爾、並於爾前將滅此地一切居民、我緣爾之故、甚畏喪命、故行此事、今我在爾手、爾所視為善為是、可行於我、爾所視為善為是可行於我或作爾欲如何待我可任爾意以行於是約書亞救之於以色列人手、禁眾勿殺之、約書亞待之如此、當日約書亞使其人為析新者、汲水者、服事會眾、亦服事主之祭臺、在主選為聖所之處、至於今日、
  • 申命記 5:14
    第七日為爾天主耶和華之安息日、是日爾與子女奴婢及牛驢諸牲畜、並居爾邑之外邦客旅、無論何工、皆不可作、使爾奴婢安息、與爾無異、