<< 申命記 29:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    今爾有眾、牧伯、族長、長老、有司、以色列諸丁男、
  • 新标点和合本
    “今日,你们的首领、族长、长老、官长、以色列的男丁,你们的妻子儿女,和营中寄居的,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的神面前,
  • 和合本2010(上帝版)
    “今日你们全都要站在耶和华—你们的上帝面前,就是各领袖、族长、长老、官长、以色列所有的男子、
  • 和合本2010(神版)
    “今日你们全都要站在耶和华—你们的神面前,就是各领袖、族长、长老、官长、以色列所有的男子、
  • 当代译本
    “今天,你们全都站在你们的上帝耶和华面前,包括你们的族长、长老、官员、所有以色列男子、
  • 圣经新译本
    “今日你们全都站在耶和华你们的神面前;你们的首领、族长、长老、官长和以色列所有的男子,
  • 新標點和合本
    「今日,你們的首領、族長、長老、官長、以色列的男丁,你們的妻子兒女,和營中寄居的,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華-你們的神面前,
  • 和合本2010(上帝版)
    「今日你們全都要站在耶和華-你們的上帝面前,就是各領袖、族長、長老、官長、以色列所有的男子、
  • 和合本2010(神版)
    「今日你們全都要站在耶和華-你們的神面前,就是各領袖、族長、長老、官長、以色列所有的男子、
  • 當代譯本
    「今天,你們全都站在你們的上帝耶和華面前,包括你們的族長、長老、官員、所有以色列男子、
  • 聖經新譯本
    “今日你們全都站在耶和華你們的神面前;你們的首領、族長、長老、官長和以色列所有的男子,
  • 呂振中譯本
    『今日你們眾人都在永恆主你們的上帝面前站立着:你們的族長、長老、官吏、以色列所有的男丁、
  • 文理委辦譯本
    今日爾與族中最著者、長老族長、暨以色列眾、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今日爾眾、爾諸族長、支派之牧伯、爾長老有司、及以色列眾男、
  • New International Version
    All of you are standing today in the presence of the Lord your God— your leaders and chief men, your elders and officials, and all the other men of Israel,
  • New International Reader's Version
    Today all of you are standing here in the sight of the Lord your God. Your leaders and chief men are here. Your elders and officials are here. So are all the other men of Israel.
  • English Standard Version
    “ You are standing today, all of you, before the Lord your God: the heads of your tribes, your elders, and your officers, all the men of Israel,
  • New Living Translation
    All of you— tribal leaders, elders, officers, all the men of Israel— are standing today in the presence of the Lord your God.
  • Christian Standard Bible
    “ All of you are standing today before the LORD your God— your leaders, tribes, elders, officials, all the men of Israel,
  • New American Standard Bible
    “ You stand today, all of you, before the Lord your God: your heads, your tribes, your elders and your officers, that is, all the men of Israel,
  • New King James Version
    “ All of you stand today before the Lord your God: your leaders and your tribes and your elders and your officers, all the men of Israel,
  • American Standard Version
    Ye stand this day all of you before Jehovah your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ All of you are standing today before the Lord your God— your leaders, tribes, elders, officials, all the men of Israel,
  • King James Version
    Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers,[ with] all the men of Israel,
  • New English Translation
    You are standing today, all of you, before the LORD your God– the heads of your tribes, your elders, your officials, every Israelite man,
  • World English Bible
    All of you stand today in the presence of Yahweh your God: your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,

交叉引用

  • 啟示錄 6:15
    世之諸王、大夫、將帥、富人、力士、為奴者、自由者、皆自匿於山洞山巖、
  • 尼希米記 9:1-2
    是月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、與異邦人絕交、立而自認己罪、及列祖之愆、
  • 尼希米記 10:28
    餘民、祭司、利未人、司閽者、謳歌者、尼提甯人、及與異邦人絕交、從上帝律者、各偕妻孥、凡有知識聰明者、
  • 尼希米記 8:2
    七月朔、祭司以斯拉攜律、至會眾男女、凡能聽而明者之前、
  • 啟示錄 20:12
    我見死者尊與卑均立座前、諸書遂展、又有他書展焉、即維生之書也、死者依其行、如書所載而被鞫、
  • 歷代志下 23:16
    耶何耶大與民及王立約、必為耶和華之民、
  • 約珥書 2:16-17
    聚集庶民、區別聖會、聚老集幼、以及哺乳之嬰、使新娶者出其室、新婦離其閨、供役於耶和華之祭司、其哭於廊與壇之間、曰、耶和華歟、矜恤爾民、勿使爾業受辱、為列邦所轄、奚使諸國之人曰、彼之上帝安在乎、○
  • 申命記 4:10
    昔爾在何烈、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、我使之聽我言、俾其在世、一生學寅畏我、而教子女、
  • 申命記 31:12-13
    集民男女幼穉、及旅於爾邑者、俾其聽之、學習寅畏爾上帝耶和華、遵守此律之言、子女尚無識者、亦使聽之、學習畢生寅畏爾上帝耶和華、於渡約但而得之地、○
  • 尼希米記 9:38
    緣此、我立盟約、書之於籍、我之牧伯、利未人祭司、鈐之以印、
  • 歷代志下 34:29-32
    王遣人集猶大及耶路撒冷諸長老、王與猶大人、耶路撒冷居民、祭司利未人、及所有民眾、無論長幼、咸上耶和華室、王誦耶和華室中、所得約書之言、俾眾聽聞、王立其所、在耶和華前立約、一心一意順從耶和華、守其誡命、法度典章、以成約書所載之言、命在耶路撒冷及便雅憫人眾、咸韙此約、於是耶路撒冷居民、遵其列祖之上帝之約而行、