-
新标点和合本
你们中间,柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女;
-
和合本2010(上帝版-简体)
你中间,连那温和文雅的人都必冷眼恶待自己的兄弟和怀中的妻子,以及他所剩下其余的儿女,
-
和合本2010(神版-简体)
你中间,连那温和文雅的人都必冷眼恶待自己的兄弟和怀中的妻子,以及他所剩下其余的儿女,
-
当代译本
因为被敌人困在城中,饥饿难熬,连你们中间最温柔体贴的男人也要独自吞吃子女的肉,不肯分给自己的兄弟、爱妻和剩下的儿女。
-
圣经新译本
你们中间温柔嫩弱的男人,必敌视自己的兄弟、怀中的妻子和余剩的儿女;
-
新標點和合本
你們中間,柔弱嬌嫩的人必惡眼看他弟兄和他懷中的妻,並他餘剩的兒女;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你中間,連那溫和文雅的人都必冷眼惡待自己的兄弟和懷中的妻子,以及他所剩下其餘的兒女,
-
和合本2010(神版-繁體)
你中間,連那溫和文雅的人都必冷眼惡待自己的兄弟和懷中的妻子,以及他所剩下其餘的兒女,
-
當代譯本
因為被敵人困在城中,饑餓難熬,連你們中間最溫柔體貼的男人也要獨自吞吃子女的肉,不肯分給自己的兄弟、愛妻和剩下的兒女。
-
聖經新譯本
你們中間溫柔嫩弱的男人,必敵視自己的兄弟、懷中的妻子和餘剩的兒女;
-
呂振中譯本
你中間柔弱而極嬌嫩的人必惡眉惡眼斜視着他弟兄、和他懷中的妻、跟他所剩下的兒女;
-
文理和合譯本
爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、
-
文理委辦譯本
如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
敵以爾困於爾城中、爾受窘迫之時、爾中即最柔懦荏弱之人、因毫無所留、將食子女之肉、且怒視兄弟與所眷愛之妻、並所遺留之子女、不以所食子女之肉分給之、
-
New International Version
Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,
-
New International Reader's Version
There may be a gentle and caring man among you. But he will treat his own brother badly. He’ll be just as mean to the wife he loves and to any of his children who are still alive.
-
English Standard Version
The man who is the most tender and refined among you will begrudge food to his brother, to the wife he embraces, and to the last of the children whom he has left,
-
New Living Translation
The most tenderhearted man among you will have no compassion for his own brother, his beloved wife, and his surviving children.
-
Christian Standard Bible
The most sensitive and refined man among you will look grudgingly at his brother, the wife he embraces, and the rest of his children,
-
New American Standard Bible
The man who is refined and very delicate among you will be hostile toward his brother, toward the wife he cherishes, and toward the rest of his children who are left,
-
New King James Version
The sensitive and very refined man among you will be hostile toward his brother, toward the wife of his bosom, and toward the rest of his children whom he leaves behind,
-
American Standard Version
The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he hath remaining;
-
Holman Christian Standard Bible
The most sensitive and refined man among you will look grudgingly at his brother, the wife he embraces, and the rest of his children,
-
King James Version
[ So that] the man[ that is] tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
-
New English Translation
The man among you who is by nature tender and sensitive will turn against his brother, his beloved wife, and his remaining children.
-
World English Bible
The man who is tender among you, and very delicate, his eye will be evil toward his brother, toward the wife whom he loves, and toward the remnant of his children whom he has remaining,