-
和合本2010(神版-简体)
你地所产的和你劳力所得的,必被你所不认识的百姓吃尽。你天天只被欺负,受压制,
-
新标点和合本
你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制,
-
和合本2010(上帝版-简体)
你地所产的和你劳力所得的,必被你所不认识的百姓吃尽。你天天只被欺负,受压制,
-
当代译本
“与你们素不相识的民族必吃光你们土地的出产和劳碌所得,你们必常受欺压,
-
圣经新译本
你土地的出产和你劳碌得来的一切,都必被你不认识的民族吃尽;你必常常受压迫和压制;
-
新標點和合本
你的土產和你勞碌得來的,必被你所不認識的國民吃盡。你時常被欺負,受壓制,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你地所產的和你勞力所得的,必被你所不認識的百姓吃盡。你天天只被欺負,受壓制,
-
和合本2010(神版-繁體)
你地所產的和你勞力所得的,必被你所不認識的百姓吃盡。你天天只被欺負,受壓制,
-
當代譯本
「與你們素不相識的民族必吃光你們土地的出產和勞碌所得,你們必常受欺壓,
-
聖經新譯本
你土地的出產和你勞碌得來的一切,都必被你不認識的民族吃盡;你必常常受壓迫和壓制;
-
呂振中譯本
你土地上的果實、你勞碌得來的、你不認識的族民必喫盡它;你只是日日不斷地受欺壓受壓制;
-
文理和合譯本
爾之土產、及爾勞而得者、將為爾所未識之民吞噬、爾惟受虐見迫、歷久如是、
-
文理委辦譯本
爾之土產、爾之操作、將為爾素所未識之民並吞殆盡、爾將為人虐取、為人挾制、歷久如是。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之土產、爾劬勞所得者、將為爾所未識之民吞食殆盡、爾將受暴虐窘迫、恆久不已、
-
New International Version
A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days.
-
New International Reader's Version
A nation you don’t know anything about will eat what you work to produce on your land. You will only be treated badly as long as you live.
-
English Standard Version
A nation that you have not known shall eat up the fruit of your ground and of all your labors, and you shall be only oppressed and crushed continually,
-
New Living Translation
A foreign nation you have never heard about will eat the crops you worked so hard to grow. You will suffer under constant oppression and harsh treatment.
-
Christian Standard Bible
A people you don’t know will eat your land’s produce and everything you have labored for. You will only be oppressed and crushed continually.
-
New American Standard Bible
A people whom you do not know will eat the produce of your ground and every product of your labor, and you will never be anything but oppressed and mistreated continually.
-
New King James Version
A nation whom you have not known shall eat the fruit of your land and the produce of your labor, and you shall be only oppressed and crushed continually.
-
American Standard Version
The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway;
-
Holman Christian Standard Bible
A people you don’t know will eat your land’s produce and everything you have labored for. You will only be oppressed and crushed continually.
-
King James Version
The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
-
New English Translation
As for the produce of your land and all your labor, a people you do not know will consume it, and you will be nothing but oppressed and crushed for the rest of your lives.
-
World English Bible
A nation which you don’t know will eat the fruit of your ground and all of your work. You will only be oppressed and crushed always,