<< 申命記 27:19 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    「『對寄居的、孤兒和寡婦屈枉正直的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 新标点和合本
    “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(上帝版)
    “‘对寄居的、孤儿和寡妇屈枉正直的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(神版)
    “‘对寄居的、孤儿和寡妇屈枉正直的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 当代译本
    ‘不公正地对待寄居者和孤儿寡妇的必受咒诅!’全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本
    “‘对寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 新標點和合本
    「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
  • 和合本2010(上帝版)
    「『對寄居的、孤兒和寡婦屈枉正直的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 當代譯本
    『不公正地對待寄居者和孤兒寡婦的必受咒詛!』全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本
    “‘對寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
  • 呂振中譯本
    『「對寄居者和孤兒寡婦屈枉正直的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 文理和合譯本
    屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本
    又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    屈斷客旅孤寡詞訟者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • New International Version
    “ Cursed is anyone who withholds justice from the foreigner, the fatherless or the widow.” Then all the people shall say,“ Amen!”
  • New International Reader's Version
    “ May anyone who treats unfairly outsiders, widows, and children whose fathers have died be under the Lord’ s curse.” Then all the people will say,“ Amen!”
  • English Standard Version
    “‘ Cursed be anyone who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow.’ And all the people shall say,‘ Amen.’
  • New Living Translation
    ‘ Cursed is anyone who denies justice to foreigners, orphans, or widows.’ And all the people will reply,‘ Amen.’
  • Christian Standard Bible
    ‘ The one who denies justice to a resident alien, a fatherless child, or a widow is cursed.’ And all the people will say,‘ Amen!’
  • New American Standard Bible
    ‘ Cursed is one who distorts the justice due a stranger, an orphan, or a widow.’ And all the people shall say,‘ Amen.’
  • New King James Version
    ‘ Cursed is the one who perverts the justice due the stranger, the fatherless, and widow.’“ And all the people shall say,‘ Amen!’
  • American Standard Version
    Cursed be he that wresteth the justice due to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
  • Holman Christian Standard Bible
    ‘ The one who denies justice to a foreigner, a fatherless child, or a widow is cursed.’ And all the people will say,‘ Amen!’
  • King James Version
    Cursed[ be] he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation
    ‘ Cursed is the one who perverts justice for the resident foreigner, the orphan, and the widow.’ Then all the people will say,‘ Amen!’
  • World English Bible
    ‘ Cursed is he who withholds justice from the foreigner, fatherless, and widow.’ All the people shall say,‘ Amen.’

交叉引用

  • 申命記 10:18
    他為孤兒寡婦伸冤,愛護寄居的,賜給他衣食。
  • 申命記 24:17
    「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
  • 出埃及記 22:21-24
    「不可虧待寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。不可苛待寡婦和孤兒;若你確實苛待他,他向我苦苦哀求,我一定會聽他的呼求,並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子成為寡婦,兒女成為孤兒。
  • 詩篇 82:2-4
    你們審判不秉公義,抬舉惡人的臉面,要到幾時呢?(細拉)當為貧寒的人和孤兒伸冤,為困苦和窮乏的人施行公義。當保護貧寒和貧窮的人,救他們脫離惡人的手。
  • 箴言 17:23
    惡人暗中受賄賂,以致彎曲公正的路。
  • 箴言 31:5
    恐怕喝了就忘記所頒的法令,顛倒所有困苦人的是非。
  • 瑪拉基書 3:5
    萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、剝削雇工工錢的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。」
  • 彌迦書 3:9
    當聽這話,雅各家的領袖,以色列家的官長啊!你們厭棄公平,在一切事上屈枉正直;
  • 出埃及記 23:8-9
    不可接受賄賂,因為賄賂能使明眼人變瞎,又能曲解義人的證詞。「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
  • 出埃及記 23:2
    不可附和羣眾作惡;不可在訴訟中附和羣眾歪曲公正,作歪曲的見證;