-
新標點和合本
見當時作祭司的,對他說:『我今日向耶和華-你神明認,我已來到耶和華向我們列祖起誓應許賜給我們的地。』
-
新标点和合本
见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你神明认,我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
到当时的祭司那里,对他说:‘我今日向耶和华—你的上帝宣认,我已来到耶和华向我们列祖起誓要赐给我们的地。’
-
和合本2010(神版-简体)
到当时的祭司那里,对他说:‘我今日向耶和华—你的神宣认,我已来到耶和华向我们列祖起誓要赐给我们的地。’
-
当代译本
你们要对当值的祭司说,‘今天我们要向我们的上帝耶和华宣告,我们已经进入祂向我们祖先起誓要赐给我们的土地。’
-
圣经新译本
去见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你的神表明,我已经来到了耶和华向我们的列祖起誓应许要赐给我们的地。’
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到當時的祭司那裏,對他說:『我今日向耶和華-你的上帝宣認,我已來到耶和華向我們列祖起誓要賜給我們的地。』
-
和合本2010(神版-繁體)
到當時的祭司那裏,對他說:『我今日向耶和華-你的神宣認,我已來到耶和華向我們列祖起誓要賜給我們的地。』
-
當代譯本
你們要對當值的祭司說,『今天我們要向我們的上帝耶和華宣告,我們已經進入祂向我們祖先起誓要賜給我們的土地。』
-
聖經新譯本
去見當時作祭司的,對他說:‘我今日向耶和華你的神表明,我已經來到了耶和華向我們的列祖起誓應許要賜給我們的地。’
-
呂振中譯本
去見當日做祭司的,對他說:「我今日向永恆主你的上帝明認我已經來到永恆主向我們列祖起誓應許給我們的地。」
-
文理和合譯本
見當時之祭司曰、我今敬告爾上帝耶和華、耶和華所誓許我祖、錫我之地、我已至之、
-
文理委辦譯本
見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
往見當日為祭司者、謂之曰、我今日敬告主爾之天主、我已至主所誓於我列祖欲賜我之地、
-
New International Version
and say to the priest in office at the time,“ I declare today to the Lord your God that I have come to the land the Lord swore to our ancestors to give us.”
-
New International Reader's Version
Speak to the priest in office at that time. Tell him,“ I announce today to the Lord your God that I have come to this land. It’s the land he promised to give us. He promised it to our people of long ago.”
-
English Standard Version
And you shall go to the priest who is in office at that time and say to him,‘ I declare today to the Lord your God that I have come into the land that the Lord swore to our fathers to give us.’
-
New Living Translation
Go to the priest in charge at that time and say to him,‘ With this gift I acknowledge to the Lord your God that I have entered the land he swore to our ancestors he would give us.’
-
Christian Standard Bible
When you come before the priest who is serving at that time, say to him,‘ Today I declare to the LORD your God that I have entered the land the LORD swore to our ancestors to give us.’
-
New American Standard Bible
And you shall go to the priest who is in office at that time and say to him,‘ I declare today to the Lord my God that I have entered the land which the Lord swore to our fathers to give us.’
-
New King James Version
And you shall go to the one who is priest in those days, and say to him,‘ I declare today to the Lord your God that I have come to the country which the Lord swore to our fathers to give us.’
-
American Standard Version
And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land which Jehovah sware unto our fathers to give us.
-
Holman Christian Standard Bible
When you come before the priest who is serving at that time, you must say to him,‘ Today I acknowledge to the Lord your God that I have entered the land the Lord swore to our fathers to give us.’
-
King James Version
And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us.
-
New English Translation
You must go to the priest in office at that time and say to him,“ I declare today to the LORD your God that I have come into the land that the LORD promised to our ancestors to give us.”
-
World English Bible
You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him,“ I profess today to Yahweh your God, that I have come to the land which Yahweh swore to our fathers to give us.”