<< 申命記 26:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此聖物、居喪之時、我未食之、為不潔之事、我未取之、為葬死者用、我未予之、我聽從主我天主之命、循主所諭我而行、
  • 新标点和合本
    我守丧的时候,没有吃这圣物;不洁净的时候,也没有拿出来,又没有为死人送去。我听从了耶和华我神的话,都照你所吩咐的行了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我守丧的时候,没有吃这圣物,不洁净的时候,也没有拿出来,又没有把它献给死人。我听从了耶和华—我上帝的话,都照你一切所吩咐的做了。
  • 和合本2010(神版)
    我守丧的时候,没有吃这圣物,不洁净的时候,也没有拿出来,又没有把它献给死人。我听从了耶和华—我神的话,都照你一切所吩咐的做了。
  • 当代译本
    这些圣物,我们守丧期间没有吃过,不洁净时没有拿过,也没有献给死人。我们听从你——我们的上帝耶和华,遵行你的一切吩咐。
  • 圣经新译本
    我守丧的时候,没有吃这圣物;我不洁的时候,没有把它除去,也没有把它送给死人;我听从了耶和华我的神的话,都照着你吩咐我的一切行了。
  • 新標點和合本
    我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華-我神的話,都照你所吩咐的行了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我守喪的時候,沒有吃這聖物,不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有把它獻給死人。我聽從了耶和華-我上帝的話,都照你一切所吩咐的做了。
  • 和合本2010(神版)
    我守喪的時候,沒有吃這聖物,不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有把它獻給死人。我聽從了耶和華-我神的話,都照你一切所吩咐的做了。
  • 當代譯本
    這些聖物,我們守喪期間沒有吃過,不潔淨時沒有拿過,也沒有獻給死人。我們聽從你——我們的上帝耶和華,遵行你的一切吩咐。
  • 聖經新譯本
    我守喪的時候,沒有吃這聖物;我不潔的時候,沒有把它除去,也沒有把它送給死人;我聽從了耶和華我的神的話,都照著你吩咐我的一切行了。
  • 呂振中譯本
    我沒有在居喪時候喫這聖物,也沒有在不潔淨時候肅清它,又沒有把它做死人的用處:我聽從了永恆主我的上帝的聲音,都照你所吩咐我的行了。
  • 文理和合譯本
    維此聖物、居喪時、我未食之、不潔時、我未移之、為死者、我未用之、惟聽我上帝耶和華命、遵爾所諭而行、
  • 文理委辦譯本
    遇有喪之時、我未食之、為不潔之事、我未取之、為祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。
  • New International Version
    I have not eaten any of the sacred portion while I was in mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor have I offered any of it to the dead. I have obeyed the Lord my God; I have done everything you commanded me.
  • New International Reader's Version
    I haven’t eaten any part of your sacred share while I mourned over someone who had died. I haven’t taken any of it from my house while I was‘ unclean.’ And I haven’t offered any of it to the dead. Lord my God, I’ve obeyed you. I’ve done everything you commanded me to do.
  • English Standard Version
    I have not eaten of the tithe while I was mourning, or removed any of it while I was unclean, or offered any of it to the dead. I have obeyed the voice of the Lord my God. I have done according to all that you have commanded me.
  • New Living Translation
    I have not eaten any of it while in mourning; I have not handled it while I was ceremonially unclean; and I have not offered any of it to the dead. I have obeyed the Lord my God and have done everything you commanded me.
  • Christian Standard Bible
    I have not eaten any of it while in mourning, or removed any of it while unclean, or offered any of it for the dead. I have obeyed the LORD my God; I have done all you commanded me.
  • New American Standard Bible
    I have not eaten of it while mourning, nor have I removed any of it while I was unclean, nor offered any of it to the dead. I have listened to the voice of the Lord my God; I have acted in accordance with everything that You have commanded me.
  • New King James Version
    I have not eaten any of it when in mourning, nor have I removed any of it for an unclean use, nor given any of it for the dead. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done according to all that You have commanded me.
  • American Standard Version
    I have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead: I have hearkened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that thou hast commanded me.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have not eaten any of it while in mourning, or removed any of it while unclean, or offered any of it for the dead. I have obeyed the Lord my God; I have done all You commanded me.
  • King James Version
    I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away[ ought] thereof for[ any] unclean[ use], nor given[ ought] thereof for the dead:[ but] I have hearkened to the voice of the LORD my God,[ and] have done according to all that thou hast commanded me.
  • New English Translation
    I have not eaten anything when I was in mourning, or removed any of it while ceremonially unclean, or offered any of it to the dead; I have obeyed you and have done everything you have commanded me.
  • World English Bible
    I have not eaten of it in my mourning, neither have I removed any of it while I was unclean, nor given of it for the dead. I have listened to Yahweh my God’s voice. I have done according to all that you have commanded me.

交叉引用

  • 利未記 7:20
    平安祭乃獻於主、人蒙不潔而食其肉、必滅絕於民中、
  • 利未記 21:11
    毋近死者、即父母之屍、亦毋近而蒙不潔、
  • 何西阿書 9:4
    不得奠酒於主、如奠、主不悅納、所獻祭品、視若喪家之食物、凡食之者俱蒙不潔、彼之食物、可自食用、勿入主殿、
  • 利未記 21:1
    主諭摩西曰、爾告祭司亞倫子孫云、毋為民中之死者蒙不潔、
  • 瑪拉基書 2:13
    爾更行斯惡、使人淚沾濡主之祭臺、在祭臺旁涕泣號哭、以致主不垂顧所獻者、不悅納禮物於爾手、
  • 申命記 16:11
    爾與子女奴婢、與居爾邑之利未人、及居於爾中之孤寡、俱可於主爾天主所選為其名所在之處、歡樂於主爾之天主前、
  • 詩篇 106:28
    民又依附巴力毘珥、食供亡者之祭物、
  • 以西結書 24:17
    惟可暗中歎息、為死者勿哀喪、首仍戴冠、足仍著履、毋掩爾口、勿食人為喪事所供之食物、