<< 申命記 25:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子為嗣者、必如是待之。
  • 新标点和合本
    他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:‘凡不为哥哥建立家室的都要这样待他。’
  • 和合本2010(上帝版)
    他兄弟的妻子就要在长老眼前来到那人跟前,脱下他脚上的鞋,吐唾沫在他脸上,回应说:‘凡不为兄弟建立家室的都要这样待他。’
  • 和合本2010(神版)
    他兄弟的妻子就要在长老眼前来到那人跟前,脱下他脚上的鞋,吐唾沫在他脸上,回应说:‘凡不为兄弟建立家室的都要这样待他。’
  • 当代译本
    那寡妇要当着众长老的面,上前脱下他的鞋,吐唾沫在他脸上,说,‘这就是不肯为兄弟留后之人的下场。’
  • 圣经新译本
    他哥哥的妻子就要当着长老的面前,走到那人跟前,脱去他脚上的鞋子,吐唾沫在他的脸上,说:‘那不为自己哥哥建立家室的,人人都要这样对待他。’
  • 新標點和合本
    他哥哥的妻就要當着長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上,說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』
  • 和合本2010(上帝版)
    他兄弟的妻子就要在長老眼前來到那人跟前,脫下他腳上的鞋,吐唾沫在他臉上,回應說:『凡不為兄弟建立家室的都要這樣待他。』
  • 和合本2010(神版)
    他兄弟的妻子就要在長老眼前來到那人跟前,脫下他腳上的鞋,吐唾沫在他臉上,回應說:『凡不為兄弟建立家室的都要這樣待他。』
  • 當代譯本
    那寡婦要當著眾長老的面,上前脫下他的鞋,吐唾沫在他臉上,說,『這就是不肯為兄弟留後之人的下場。』
  • 聖經新譯本
    他哥哥的妻子就要當著長老的面前,走到那人跟前,脫去他腳上的鞋子,吐唾沫在他的臉上,說:‘那不為自己哥哥建立家室的,人人都要這樣對待他。’
  • 呂振中譯本
    那麼他兄弟的妻就要當着長老們眼前湊上前到那人跟前,從他腳上脫去了鞋,吐唾沫在他臉上,應時說:「那不為他兄弟建立家室的、人都要這樣待他。」
  • 文理和合譯本
    則婦於長老前、就而解其履、唾其面曰、不欲為兄立家者、必如是待之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則婦當在長老前、就之解其履、唾於其面、曰、不欲代兄生子為嗣者、必如是待之、
  • New International Version
    his brother’s widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say,“ This is what is done to the man who will not build up his brother’s family line.”
  • New International Reader's Version
    Then his brother’s widow will go up to him in front of the elders. She’ll pull one of his sandals off his foot. She’ll spit in his face. And she’ll say,“ That’s what we do to a man who won’t build up his brother’s family line.”
  • English Standard Version
    then his brother’s wife shall go up to him in the presence of the elders and pull his sandal off his foot and spit in his face. And she shall answer and say,‘ So shall it be done to the man who does not build up his brother’s house.’
  • New Living Translation
    the widow must walk over to him in the presence of the elders, pull his sandal from his foot, and spit in his face. Then she must declare,‘ This is what happens to a man who refuses to provide his brother with children.’
  • Christian Standard Bible
    then his sister-in-law will go up to him in the sight of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. Then she will declare,‘ This is what is done to a man who will not build up his brother’s house.’
  • New American Standard Bible
    then his brother’s widow shall come up to him in the sight of the elders, and pull his sandal off his foot and spit in his face; and she shall declare,‘ This is what is done to the man who does not build up his brother’s house!’
  • New King James Version
    then his brother’s wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say,‘ So shall it be done to the man who will not build up his brother’s house.’
  • American Standard Version
    then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done unto the man that doth not build up his brother’s house.
  • Holman Christian Standard Bible
    then his sister-in-law will go up to him in the sight of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. Then she will declare,‘ This is what is done to a man who will not build up his brother’s house.’
  • King James Version
    Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house.
  • New English Translation
    then his sister-in-law must approach him in view of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. She will then respond,“ Thus may it be done to any man who does not maintain his brother’s family line!”
  • World English Bible
    then his brother’s wife shall come to him in the presence of the elders, and loose his sandal from off his foot, and spit in his face. She shall answer and say,“ So shall it be done to the man who does not build up his brother’s house.”

交叉引用

  • 路得記 4:7-8
    昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中為據。故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。
  • 民數記 12:14
    耶和華曰、若彼父唾於其面、使蒙羞惡、歷至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。
  • 以賽亞書 50:6
    人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。
  • 以賽亞書 20:2
    是時耶和華諭亞麼士子以賽亞云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。以賽亞遵命、裸裎跣足而行、
  • 約伯記 30:10
    厭棄我躬、唾我面而弗我惜、
  • 路得記 4:10-11
    更得馬倫妻摩押女路得為妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝眾為證。邑門長老與眾俱曰、我儕為證、昔拉結利亞傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恆播其聲名。
  • 馬可福音 10:34
    凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、○
  • 撒母耳記上 2:30
    以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。
  • 馬可福音 1:7
    其言曰、後我來者、更勝於我、即屈而解其履帶、亦不堪焉、
  • 創世記 38:8-10
    猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、為兄嗣續。以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。
  • 馬太福音 27:30
    唾之、取葦擊其首、
  • 馬太福音 26:67
    眾唾其面、拳擊之、有手批之者、
  • 約翰福音 1:27
    此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、