<< Deuteronomy 25:9 >>

本节经文

  • New English Translation
    then his sister-in-law must approach him in view of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. She will then respond,“ Thus may it be done to any man who does not maintain his brother’s family line!”
  • 新标点和合本
    他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:‘凡不为哥哥建立家室的都要这样待他。’
  • 和合本2010(上帝版)
    他兄弟的妻子就要在长老眼前来到那人跟前,脱下他脚上的鞋,吐唾沫在他脸上,回应说:‘凡不为兄弟建立家室的都要这样待他。’
  • 和合本2010(神版)
    他兄弟的妻子就要在长老眼前来到那人跟前,脱下他脚上的鞋,吐唾沫在他脸上,回应说:‘凡不为兄弟建立家室的都要这样待他。’
  • 当代译本
    那寡妇要当着众长老的面,上前脱下他的鞋,吐唾沫在他脸上,说,‘这就是不肯为兄弟留后之人的下场。’
  • 圣经新译本
    他哥哥的妻子就要当着长老的面前,走到那人跟前,脱去他脚上的鞋子,吐唾沫在他的脸上,说:‘那不为自己哥哥建立家室的,人人都要这样对待他。’
  • 新標點和合本
    他哥哥的妻就要當着長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上,說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』
  • 和合本2010(上帝版)
    他兄弟的妻子就要在長老眼前來到那人跟前,脫下他腳上的鞋,吐唾沫在他臉上,回應說:『凡不為兄弟建立家室的都要這樣待他。』
  • 和合本2010(神版)
    他兄弟的妻子就要在長老眼前來到那人跟前,脫下他腳上的鞋,吐唾沫在他臉上,回應說:『凡不為兄弟建立家室的都要這樣待他。』
  • 當代譯本
    那寡婦要當著眾長老的面,上前脫下他的鞋,吐唾沫在他臉上,說,『這就是不肯為兄弟留後之人的下場。』
  • 聖經新譯本
    他哥哥的妻子就要當著長老的面前,走到那人跟前,脫去他腳上的鞋子,吐唾沫在他的臉上,說:‘那不為自己哥哥建立家室的,人人都要這樣對待他。’
  • 呂振中譯本
    那麼他兄弟的妻就要當着長老們眼前湊上前到那人跟前,從他腳上脫去了鞋,吐唾沫在他臉上,應時說:「那不為他兄弟建立家室的、人都要這樣待他。」
  • 文理和合譯本
    則婦於長老前、就而解其履、唾其面曰、不欲為兄立家者、必如是待之、
  • 文理委辦譯本
    則嫂必於長老前、解夫弟之履、唾於厥面、曰、不欲代兄生子為嗣者、必如是待之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則婦當在長老前、就之解其履、唾於其面、曰、不欲代兄生子為嗣者、必如是待之、
  • New International Version
    his brother’s widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say,“ This is what is done to the man who will not build up his brother’s family line.”
  • New International Reader's Version
    Then his brother’s widow will go up to him in front of the elders. She’ll pull one of his sandals off his foot. She’ll spit in his face. And she’ll say,“ That’s what we do to a man who won’t build up his brother’s family line.”
  • English Standard Version
    then his brother’s wife shall go up to him in the presence of the elders and pull his sandal off his foot and spit in his face. And she shall answer and say,‘ So shall it be done to the man who does not build up his brother’s house.’
  • New Living Translation
    the widow must walk over to him in the presence of the elders, pull his sandal from his foot, and spit in his face. Then she must declare,‘ This is what happens to a man who refuses to provide his brother with children.’
  • Christian Standard Bible
    then his sister-in-law will go up to him in the sight of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. Then she will declare,‘ This is what is done to a man who will not build up his brother’s house.’
  • New American Standard Bible
    then his brother’s widow shall come up to him in the sight of the elders, and pull his sandal off his foot and spit in his face; and she shall declare,‘ This is what is done to the man who does not build up his brother’s house!’
  • New King James Version
    then his brother’s wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say,‘ So shall it be done to the man who will not build up his brother’s house.’
  • American Standard Version
    then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done unto the man that doth not build up his brother’s house.
  • Holman Christian Standard Bible
    then his sister-in-law will go up to him in the sight of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. Then she will declare,‘ This is what is done to a man who will not build up his brother’s house.’
  • King James Version
    Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house.
  • World English Bible
    then his brother’s wife shall come to him in the presence of the elders, and loose his sandal from off his foot, and spit in his face. She shall answer and say,“ So shall it be done to the man who does not build up his brother’s house.”

交叉引用

  • Ruth 4:7-8
    ( Now this used to be the customary way to finalize a transaction involving redemption in Israel: A man would remove his sandal and give it to the other party. This was a legally binding act in Israel.)So the guardian said to Boaz,“ You may acquire it,” and he removed his sandal.
  • Numbers 12:14
    The LORD said to Moses,“ If her father had only spit in her face, would she not have been disgraced for seven days? Shut her out from the camp seven days, and afterward she can be brought back in again.”
  • Isaiah 50:6
    I offered my back to those who attacked, my jaws to those who tore out my beard; I did not hide my face from insults and spitting.
  • Isaiah 20:2
    At that time the LORD announced through Isaiah son of Amoz:“ Go, remove the sackcloth from your waist and take your sandals off your feet.” He did as instructed and walked around in undergarments and barefoot.
  • Job 30:10
    They detest me and maintain their distance; they do not hesitate to spit in my face.
  • Ruth 4:10-11
    I have also acquired Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, as my wife to raise up a descendant who will inherit his property so the name of the deceased might not disappear from among his relatives and from his village. You are witnesses today.”All the people who were at the gate and the elders replied,“ We are witnesses. May the LORD make the woman who is entering your home like Rachel and Leah, both of whom built up the house of Israel! May you prosper in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
  • Mark 10:34
    They will mock him, spit on him, flog him severely, and kill him. Yet after three days, he will rise again.”
  • 1 Samuel 2 30
    Therefore the LORD, the God of Israel, says,‘ I really did say that your house and your ancestor’s house would serve me forever.’ But now the LORD says,‘ May it never be! For I will honor those who honor me, but those who despise me will be cursed!
  • Mark 1:7
    He proclaimed,“ One more powerful than I am is coming after me; I am not worthy to bend down and untie the strap of his sandals.
  • Genesis 38:8-10
    Then Judah said to Onan,“ Have sexual relations with your brother’s wife and fulfill the duty of a brother-in-law to her so that you may raise up a descendant for your brother.”But Onan knew that the child would not be considered his. So whenever he had sexual relations with his brother’s wife, he withdrew prematurely so as not to give his brother a descendant.What he did was evil in the LORD’s sight, so the LORD killed him too.
  • Matthew 27:30
    They spat on him and took the staff and struck him repeatedly on the head.
  • Matthew 26:67
    Then they spat in his face and struck him with their fists. And some slapped him,
  • John 1:27
    who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!”