逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人生的長子要歸在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中塗去了。
- 新标点和合本 - 妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人生的长子要归在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中涂去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人生的长子要归在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中涂去了。
- 当代译本 - 她生的第一个儿子要算为死者的儿子,免得死者在以色列无法留名。
- 圣经新译本 - 她所生的长子要归亡兄的名下,免得他的名字从以色列中被涂抹了。
- 中文标准译本 - 这妻子所生的头生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名从以色列中抹掉。
- 现代标点和合本 - 妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
- 和合本(拼音版) - 妇人生的长子必归死兄的名下,免得他的名在以色列中涂抹了。
- New International Version - The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel.
- New International Reader's Version - Her first baby boy will be named after her first husband. Then the dead man’s name will continue in Israel.
- English Standard Version - And the first son whom she bears shall succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
- New Living Translation - The first son she bears to him will be considered the son of the dead brother, so that his name will not be forgotten in Israel.
- Christian Standard Bible - The first son she bears will carry on the name of the dead brother, so his name will not be blotted out from Israel.
- New American Standard Bible - It shall then be that the firstborn to whom she gives birth shall assume the name of his father’s deceased brother, so that his name will not be wiped out from Israel.
- New King James Version - And it shall be that the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
- Amplified Bible - It shall be that her firstborn [son] will be given the name of the dead brother, so that his name will not be blotted out of Israel.
- American Standard Version - And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
- King James Version - And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
- New English Translation - Then the first son she bears will continue the name of the dead brother, thus preventing his name from being blotted out of Israel.
- World English Bible - It shall be that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.
- 新標點和合本 - 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人生的長子要歸在已故兄弟的名下,免得他的名在以色列中塗去了。
- 當代譯本 - 她生的第一個兒子要算為死者的兒子,免得死者在以色列無法留名。
- 聖經新譯本 - 她所生的長子要歸亡兄的名下,免得他的名字從以色列中被塗抹了。
- 呂振中譯本 - 她所生的長子要立起來、接替那死去的兄弟的名分,免得他 兄弟 的名從 以色列 中被塗抹。
- 中文標準譯本 - 這妻子所生的頭生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名從以色列中抹掉。
- 現代標點和合本 - 婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。
- 文理和合譯本 - 首生之子、必為兄嗣、使於以色列中、不絕其名、
- 文理委辦譯本 - 首生之子、必為兄嗣、使不絕其名於以色列族中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首生之子、必為死兄之嗣、 原文作必歸死兄名下 使不絕其名於 以色列 人中、
- Nueva Versión Internacional - El primer hijo que ella tenga llevará el nombre del hermano muerto, para que su nombre no desaparezca de Israel.
- 현대인의 성경 - 그 여자가 낳은 첫아들이 죽은 형제의 대를 잇게 하여 그 이름이 이스라엘에서 끊어지지 않게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле.
- Восточный перевод - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исраиле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исраиле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Исроиле.
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier fils qu’elle mettra au monde perpétuera le nom du frère défunt pour que ce nom ne s’éteigne pas en Israël .
- リビングバイブル - そして、二人の間にできた長男に前の夫の名を継がせ、その家が絶えないようにしなさい。
- Nova Versão Internacional - O primeiro filho que ela tiver levará o nome do irmão falecido, para que o seu nome não seja apagado de Israel.
- Hoffnung für alle - Der erste Sohn, den sie dann zur Welt bringt, soll als Sohn des Verstorbenen gelten, damit sein Name in Israel weiterlebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đứa con trai đầu tiên họ sinh được sẽ nối dõi cho người anh em đã mất, và tên tuổi của người này sẽ được tồn tại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกคนแรกที่เกิดมาจะสืบชื่อของผู้ล่วงลับไปแล้วเพื่อชื่อของเขาจะไม่ถูกลบไปจากอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรชายคนแรกที่นางให้กำเนิดจะได้รับชื่อของพี่ชายที่ตายไป เพื่อว่าชื่อของเขาจะไม่สาบสูญไปเสียจากอิสราเอล
交叉引用
- 申命記 29:20 - 耶和華必不願饒恕他;耶和華的怒氣與妒忌必向他如煙冒出,將這書上所寫的一切詛咒都加在他身上,耶和華也要從天下塗去他的名。
- 路得記 4:1 - 波阿斯上到城門,坐在那裏,看哪,波阿斯所說那個可以贖產業的至親經過。波阿斯說:「某某先生,請你轉回來,坐在這裏。」他就轉回來坐下。
- 路得記 4:2 - 波阿斯又請了本城的十個長老來,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。
- 路得記 4:3 - 波阿斯對那至親說:「從摩押地回來的拿娥米,現在要賣我們弟兄以利米勒的那塊地。
- 路得記 4:4 - 我想我應該向你說清楚:你可以買那塊地,當着在座的眾人和我百姓的長老面前,你若要贖就贖吧!倘若你不贖 就告訴我,讓我知道,因為除了你以外,沒有人可以先贖,在你之後才輪到我。」那人說:「我要贖。」
- 路得記 4:5 - 波阿斯說:「你從拿娥米和摩押女子路得手中買這地的時候,也當買死人的妻子,使死人在產業上留名。」
- 路得記 4:6 - 那至親說:「這樣我就不能贖了,免得對我的產業有損。你儘管去贖我所當贖的吧,我不能贖了!」
- 路得記 4:7 - 從前,在以色列中要確認任何交易,無論是贖業或買賣,一方必須脫鞋給另一方。以色列中都以此為證。
- 申命記 9:14 - 你且由着我,我要除滅他們,從天下塗去他們的名,我要使你成為比他們更大更強的國。』
- 詩篇 109:13 - 願他的後人斷絕, 名字被塗去,不傳於下代!
- 路得記 4:10 - 我也娶瑪倫的妻子摩押女子路得,好讓死人可以在產業上留名,免得他的名在本族本鄉的城門中消失了。你們今日都是證人。」
- 路得記 4:11 - 在城門坐着的所有百姓和長老說:「我們都是證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆有名聲。
- 路得記 4:12 - 願耶和華從這年輕女子賜你後裔,使你的家像她瑪從猶大所生法勒斯的家一樣。」
- 創世記 28:8 - 以掃就看出他父親以撒看迦南女子不順眼。
- 創世記 28:9 - 於是他往以實瑪利那裏去,在兩個妻子之外, 又娶了瑪哈拉為妻,她是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,是尼拜約的妹妹。
- 創世記 28:10 - 雅各離開別是巴,往哈蘭去。
- 詩篇 9:5 - 你曾斥責列國,滅絕惡人; 你曾塗去他們的名,直到永永遠遠。
- 申命記 21:19 - 父母就要抓住他,帶他出去到當地的城門,本城的長老那裏,