Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在路上迎擊你,趁你疲乏困倦時擊殺所有在你後面軟弱的人;並不敬畏 神。
  • 新标点和合本 - 他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在路上迎击你,趁你疲乏困倦时击杀所有在你后面软弱的人;并不敬畏上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在路上迎击你,趁你疲乏困倦时击杀所有在你后面软弱的人;并不敬畏 神。
  • 当代译本 - 他们趁你们疲惫不堪时,袭击你们当中掉队的人,毫不敬畏上帝。
  • 圣经新译本 - 怎样在路上遇见了你,趁你疲倦困乏的时候,攻击你后方所有软弱无力的人,并不敬畏 神。
  • 中文标准译本 - 当你疲乏困倦时,他在路上遇到你,从后面击杀所有掉队的人,毫不敬畏神。
  • 现代标点和合本 - 他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏神。
  • 和合本(拼音版) - 他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦,击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏上帝。
  • New International Version - When you were weary and worn out, they met you on your journey and attacked all who were lagging behind; they had no fear of God.
  • New International Reader's Version - You were tired and worn out. They met up with you on your journey. They attacked everyone who was lagging behind. They didn’t have any respect for God.
  • English Standard Version - how he attacked you on the way when you were faint and weary, and cut off your tail, those who were lagging behind you, and he did not fear God.
  • New Living Translation - They attacked you when you were exhausted and weary, and they struck down those who were straggling behind. They had no fear of God.
  • Christian Standard Bible - They met you along the way and attacked all your stragglers from behind when you were tired and weary. They did not fear God.
  • New American Standard Bible - how he confronted you on the way and attacked among you all the stragglers at your rear when you were tired and weary; and he did not fear God.
  • New King James Version - how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you were tired and weary; and he did not fear God.
  • Amplified Bible - how he met you along the road and attacked all the stragglers at your rear when you were tired and weary; and he did not fear God.
  • American Standard Version - how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
  • King James Version - How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
  • New English Translation - how they met you along the way and cut off all your stragglers in the rear of the march when you were exhausted and tired; they were unafraid of God.
  • World English Bible - how he met you by the way, and struck the rearmost of you, all who were feeble behind you, when you were faint and weary; and he didn’t fear God.
  • 新標點和合本 - 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在路上迎擊你,趁你疲乏困倦時擊殺所有在你後面軟弱的人;並不敬畏上帝。
  • 當代譯本 - 他們趁你們疲憊不堪時,襲擊你們當中掉隊的人,毫不敬畏上帝。
  • 聖經新譯本 - 怎樣在路上遇見了你,趁你疲倦困乏的時候,攻擊你後方所有軟弱無力的人,並不敬畏 神。
  • 呂振中譯本 - 他怎樣在路上遇見了你,你疲乏困倦的時候、他怎樣截擊你的儘後隊、 擊打 你後面所有支離破碎的人,也不敬畏上帝。
  • 中文標準譯本 - 當你疲乏困倦時,他在路上遇到你,從後面擊殺所有掉隊的人,毫不敬畏神。
  • 現代標點和合本 - 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。
  • 文理和合譯本 - 彼不畏上帝、乘爾途間疲憊、殺爾後行之荏弱者、
  • 文理委辦譯本 - 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼遇爾於途、乘爾疲乏困憊、殺爾行於後之老弱者、彼誠不畏天主、
  • Nueva Versión Internacional - cuando estabas cansado y fatigado, salieron a tu encuentro y atacaron por la espalda a todos los rezagados. ¡No tuvieron temor de Dios!
  • 현대인의 성경 - 그들이 하나님을 두려워하지 않고 길에서 여러분을 만났을 때 지치고 피곤하여 뒤에 처진 사람들을 모조리 쳐죽였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога.
  • Восточный перевод - Когда ты был усталым и утомлённым, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты был усталым и утомлённым, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты был усталым и утомлённым, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - sans aucune crainte de Dieu, ils vous ont rejoints sur votre route et ont attaqué par-derrière les éclopés qui fermaient votre marche, alors que vous étiez épuisés et à bout de forces.
  • リビングバイブル - 神を恐れず、ひきょうにも彼らは、疲れ果てて列のうしろに離れてしまった者たちに襲いかかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando vocês estavam cansados e exaustos, eles se encontraram com vocês no caminho e eliminaram todos os que ficaram para trás; não tiveram temor de Deus.
  • Hoffnung für alle - Sie haben eure Erschöpfung ausgenutzt und euch von hinten überfallen. Ohne jede Ehrfurcht vor Gott haben sie die Schwachen am Ende eures Zuges getötet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy họ đánh cắt ngang đoàn người của anh em đang đi trên đường, tấn công những người mỏi mòn, mệt lả đi phía sau. Họ chẳng kiêng nể Đức Chúa Trời gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพบท่านระหว่างทาง เมื่อท่านอ่อนระโหยโรยแรงและโจมตีคนที่อยู่รั้งท้าย โดยไม่มีความเกรงกลัวพระเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​โจมตี​ท่าน​ระหว่าง​ทาง​เมื่อ​ท่าน​อ่อน​ล้า​และ​สิ้น​กำลัง เขา​กำจัด​พลัง​จาก​ท้าย​ขบวน​ที่​ตาม​ท่าน​อยู่​ล้าหลัง โดย​ไม่​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 尼希米記 5:9 - 我又說:「你們做的這事不對!你們行事不是應該敬畏我們的 神,免得列國我們的仇敵毀謗我們嗎?
  • 尼希米記 5:15 - 在我以前的省長加重百姓的負擔,向百姓索取糧食和酒,以及四十舍客勒銀子 ,甚至他們的僕人也轄制百姓,但我因敬畏 神不這樣做。
  • 箴言 16:6 - 因慈愛和信實,罪孽得贖; 敬畏耶和華的,遠離惡事。
  • 羅馬書 3:18 - 他們眼中不怕 神。」
  • 詩篇 36:1 - 過犯在惡人的心底向他說話 , 他的眼中不怕 神。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在路上迎擊你,趁你疲乏困倦時擊殺所有在你後面軟弱的人;並不敬畏 神。
  • 新标点和合本 - 他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在路上迎击你,趁你疲乏困倦时击杀所有在你后面软弱的人;并不敬畏上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在路上迎击你,趁你疲乏困倦时击杀所有在你后面软弱的人;并不敬畏 神。
  • 当代译本 - 他们趁你们疲惫不堪时,袭击你们当中掉队的人,毫不敬畏上帝。
  • 圣经新译本 - 怎样在路上遇见了你,趁你疲倦困乏的时候,攻击你后方所有软弱无力的人,并不敬畏 神。
  • 中文标准译本 - 当你疲乏困倦时,他在路上遇到你,从后面击杀所有掉队的人,毫不敬畏神。
  • 现代标点和合本 - 他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏神。
  • 和合本(拼音版) - 他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦,击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏上帝。
  • New International Version - When you were weary and worn out, they met you on your journey and attacked all who were lagging behind; they had no fear of God.
  • New International Reader's Version - You were tired and worn out. They met up with you on your journey. They attacked everyone who was lagging behind. They didn’t have any respect for God.
  • English Standard Version - how he attacked you on the way when you were faint and weary, and cut off your tail, those who were lagging behind you, and he did not fear God.
  • New Living Translation - They attacked you when you were exhausted and weary, and they struck down those who were straggling behind. They had no fear of God.
  • Christian Standard Bible - They met you along the way and attacked all your stragglers from behind when you were tired and weary. They did not fear God.
  • New American Standard Bible - how he confronted you on the way and attacked among you all the stragglers at your rear when you were tired and weary; and he did not fear God.
  • New King James Version - how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you were tired and weary; and he did not fear God.
  • Amplified Bible - how he met you along the road and attacked all the stragglers at your rear when you were tired and weary; and he did not fear God.
  • American Standard Version - how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
  • King James Version - How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
  • New English Translation - how they met you along the way and cut off all your stragglers in the rear of the march when you were exhausted and tired; they were unafraid of God.
  • World English Bible - how he met you by the way, and struck the rearmost of you, all who were feeble behind you, when you were faint and weary; and he didn’t fear God.
  • 新標點和合本 - 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在路上迎擊你,趁你疲乏困倦時擊殺所有在你後面軟弱的人;並不敬畏上帝。
  • 當代譯本 - 他們趁你們疲憊不堪時,襲擊你們當中掉隊的人,毫不敬畏上帝。
  • 聖經新譯本 - 怎樣在路上遇見了你,趁你疲倦困乏的時候,攻擊你後方所有軟弱無力的人,並不敬畏 神。
  • 呂振中譯本 - 他怎樣在路上遇見了你,你疲乏困倦的時候、他怎樣截擊你的儘後隊、 擊打 你後面所有支離破碎的人,也不敬畏上帝。
  • 中文標準譯本 - 當你疲乏困倦時,他在路上遇到你,從後面擊殺所有掉隊的人,毫不敬畏神。
  • 現代標點和合本 - 他們在路上遇見你,趁你疲乏困倦擊殺你儘後邊軟弱的人,並不敬畏神。
  • 文理和合譯本 - 彼不畏上帝、乘爾途間疲憊、殺爾後行之荏弱者、
  • 文理委辦譯本 - 爾途間困憊、亞馬力人不畏上帝、擊爾後隊之荏弱者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼遇爾於途、乘爾疲乏困憊、殺爾行於後之老弱者、彼誠不畏天主、
  • Nueva Versión Internacional - cuando estabas cansado y fatigado, salieron a tu encuentro y atacaron por la espalda a todos los rezagados. ¡No tuvieron temor de Dios!
  • 현대인의 성경 - 그들이 하나님을 두려워하지 않고 길에서 여러분을 만났을 때 지치고 피곤하여 뒤에 처진 사람들을 모조리 쳐죽였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога.
  • Восточный перевод - Когда ты был усталым и утомлённым, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты был усталым и утомлённым, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты был усталым и утомлённым, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - sans aucune crainte de Dieu, ils vous ont rejoints sur votre route et ont attaqué par-derrière les éclopés qui fermaient votre marche, alors que vous étiez épuisés et à bout de forces.
  • リビングバイブル - 神を恐れず、ひきょうにも彼らは、疲れ果てて列のうしろに離れてしまった者たちに襲いかかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando vocês estavam cansados e exaustos, eles se encontraram com vocês no caminho e eliminaram todos os que ficaram para trás; não tiveram temor de Deus.
  • Hoffnung für alle - Sie haben eure Erschöpfung ausgenutzt und euch von hinten überfallen. Ohne jede Ehrfurcht vor Gott haben sie die Schwachen am Ende eures Zuges getötet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy họ đánh cắt ngang đoàn người của anh em đang đi trên đường, tấn công những người mỏi mòn, mệt lả đi phía sau. Họ chẳng kiêng nể Đức Chúa Trời gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพบท่านระหว่างทาง เมื่อท่านอ่อนระโหยโรยแรงและโจมตีคนที่อยู่รั้งท้าย โดยไม่มีความเกรงกลัวพระเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​โจมตี​ท่าน​ระหว่าง​ทาง​เมื่อ​ท่าน​อ่อน​ล้า​และ​สิ้น​กำลัง เขา​กำจัด​พลัง​จาก​ท้าย​ขบวน​ที่​ตาม​ท่าน​อยู่​ล้าหลัง โดย​ไม่​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า
  • 尼希米記 5:9 - 我又說:「你們做的這事不對!你們行事不是應該敬畏我們的 神,免得列國我們的仇敵毀謗我們嗎?
  • 尼希米記 5:15 - 在我以前的省長加重百姓的負擔,向百姓索取糧食和酒,以及四十舍客勒銀子 ,甚至他們的僕人也轄制百姓,但我因敬畏 神不這樣做。
  • 箴言 16:6 - 因慈愛和信實,罪孽得贖; 敬畏耶和華的,遠離惡事。
  • 羅馬書 3:18 - 他們眼中不怕 神。」
  • 詩篇 36:1 - 過犯在惡人的心底向他說話 , 他的眼中不怕 神。
圣经
资源
计划
奉献