逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你就要砍断妇人的手,你的眼不可顾惜。
- 新标点和合本 - 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你就要砍断妇人的手,你的眼不可顾惜。
- 当代译本 - 就要砍掉她的手,不可怜悯她。
- 圣经新译本 - 你就要砍掉那妇人的手;你的眼不可顾惜。
- 中文标准译本 - 你要砍掉她的手,你眼中不可顾惜她。
- 现代标点和合本 - 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
- 和合本(拼音版) - 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
- New International Version - you shall cut off her hand. Show her no pity.
- New International Reader's Version - Then you must cut off her hand. Don’t feel sorry for her.
- English Standard Version - then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
- New Living Translation - you must cut off her hand. Show her no pity.
- Christian Standard Bible - you are to cut off her hand. Do not show pity.
- New American Standard Bible - then you shall cut off her hand; you shall not show pity.
- New King James Version - then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her.
- Amplified Bible - then you shall cut off her hand; you shall not show pity [for her].
- American Standard Version - then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
- King James Version - Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
- New English Translation - then you must cut off her hand – do not pity her.
- World English Bible - then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
- 新標點和合本 - 就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就要砍斷婦人的手,你的眼不可顧惜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你就要砍斷婦人的手,你的眼不可顧惜。
- 當代譯本 - 就要砍掉她的手,不可憐憫她。
- 聖經新譯本 - 你就要砍掉那婦人的手;你的眼不可顧惜。
- 呂振中譯本 - 那麼你就要砍斷那婦人的手掌;你的眼不可顧惜。
- 中文標準譯本 - 你要砍掉她的手,你眼中不可顧惜她。
- 現代標點和合本 - 就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。
- 文理和合譯本 - 則必斷其手、勿惜之、○
- 文理委辦譯本 - 則必斷其手、爾勿姑縱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必斷婦手、爾目勿顧惜之、○
- Nueva Versión Internacional - tú le cortarás a ella la mano. No le tendrás compasión.
- 현대인의 성경 - 여러분은 그 여자의 손을 사정없이 잘라 버리십시오.
- Новый Русский Перевод - то отсеки ей руку. Не жалей ее.
- Восточный перевод - то отсеки ей руку. Не жалей её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то отсеки ей руку. Не жалей её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то отсеки ей руку. Не жалей её.
- La Bible du Semeur 2015 - vous lui couperez la main sans vous laisser apitoyer.
- リビングバイブル - その女の手を切り落としなさい。
- Nova Versão Internacional - cortem a mão dela. Não tenham piedade.
- Hoffnung für alle - soll man ihr ohne Mitleid die Hand abhauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - bà này phải bị chặt tay, đừng thương xót.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะต้องตัดมือของนางทิ้ง อย่าสงสารนางเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านก็จงตัดมือนางทิ้งเสีย อย่าใจอ่อนสงสาร
交叉引用