Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你就要砍断妇人的手,你的眼不可顾惜。
  • 新标点和合本 - 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你就要砍断妇人的手,你的眼不可顾惜。
  • 当代译本 - 就要砍掉她的手,不可怜悯她。
  • 圣经新译本 - 你就要砍掉那妇人的手;你的眼不可顾惜。
  • 中文标准译本 - 你要砍掉她的手,你眼中不可顾惜她。
  • 现代标点和合本 - 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
  • 和合本(拼音版) - 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
  • New International Version - you shall cut off her hand. Show her no pity.
  • New International Reader's Version - Then you must cut off her hand. Don’t feel sorry for her.
  • English Standard Version - then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
  • New Living Translation - you must cut off her hand. Show her no pity.
  • Christian Standard Bible - you are to cut off her hand. Do not show pity.
  • New American Standard Bible - then you shall cut off her hand; you shall not show pity.
  • New King James Version - then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her.
  • Amplified Bible - then you shall cut off her hand; you shall not show pity [for her].
  • American Standard Version - then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
  • King James Version - Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
  • New English Translation - then you must cut off her hand – do not pity her.
  • World English Bible - then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
  • 新標點和合本 - 就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就要砍斷婦人的手,你的眼不可顧惜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你就要砍斷婦人的手,你的眼不可顧惜。
  • 當代譯本 - 就要砍掉她的手,不可憐憫她。
  • 聖經新譯本 - 你就要砍掉那婦人的手;你的眼不可顧惜。
  • 呂振中譯本 - 那麼你就要砍斷那婦人的手掌;你的眼不可顧惜。
  • 中文標準譯本 - 你要砍掉她的手,你眼中不可顧惜她。
  • 現代標點和合本 - 就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。
  • 文理和合譯本 - 則必斷其手、勿惜之、○
  • 文理委辦譯本 - 則必斷其手、爾勿姑縱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必斷婦手、爾目勿顧惜之、○
  • Nueva Versión Internacional - tú le cortarás a ella la mano. No le tendrás compasión.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그 여자의 손을 사정없이 잘라 버리십시오.
  • Новый Русский Перевод - то отсеки ей руку. Не жалей ее.
  • Восточный перевод - то отсеки ей руку. Не жалей её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то отсеки ей руку. Не жалей её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то отсеки ей руку. Не жалей её.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous lui couperez la main sans vous laisser apitoyer.
  • リビングバイブル - その女の手を切り落としなさい。
  • Nova Versão Internacional - cortem a mão dela. Não tenham piedade.
  • Hoffnung für alle - soll man ihr ohne Mitleid die Hand abhauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bà này phải bị chặt tay, đừng thương xót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะต้องตัดมือของนางทิ้ง อย่าสงสารนางเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ก็​จง​ตัด​มือ​นาง​ทิ้ง​เสีย อย่า​ใจอ่อน​สงสาร
交叉引用
  • 申命记 19:21 - 你的眼不可顾惜,要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。”
  • 申命记 7:2 - 当耶和华—你的 神把他们交给你,你击杀他们的时候,你要完全消灭他们,不可与他们立约,也不可怜惜他们。
  • 申命记 19:13 - 你的眼不可顾惜他,要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你得福。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你就要砍断妇人的手,你的眼不可顾惜。
  • 新标点和合本 - 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你就要砍断妇人的手,你的眼不可顾惜。
  • 当代译本 - 就要砍掉她的手,不可怜悯她。
  • 圣经新译本 - 你就要砍掉那妇人的手;你的眼不可顾惜。
  • 中文标准译本 - 你要砍掉她的手,你眼中不可顾惜她。
  • 现代标点和合本 - 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
  • 和合本(拼音版) - 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。
  • New International Version - you shall cut off her hand. Show her no pity.
  • New International Reader's Version - Then you must cut off her hand. Don’t feel sorry for her.
  • English Standard Version - then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
  • New Living Translation - you must cut off her hand. Show her no pity.
  • Christian Standard Bible - you are to cut off her hand. Do not show pity.
  • New American Standard Bible - then you shall cut off her hand; you shall not show pity.
  • New King James Version - then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her.
  • Amplified Bible - then you shall cut off her hand; you shall not show pity [for her].
  • American Standard Version - then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.
  • King James Version - Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
  • New English Translation - then you must cut off her hand – do not pity her.
  • World English Bible - then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
  • 新標點和合本 - 就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就要砍斷婦人的手,你的眼不可顧惜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你就要砍斷婦人的手,你的眼不可顧惜。
  • 當代譯本 - 就要砍掉她的手,不可憐憫她。
  • 聖經新譯本 - 你就要砍掉那婦人的手;你的眼不可顧惜。
  • 呂振中譯本 - 那麼你就要砍斷那婦人的手掌;你的眼不可顧惜。
  • 中文標準譯本 - 你要砍掉她的手,你眼中不可顧惜她。
  • 現代標點和合本 - 就要砍斷婦人的手,眼不可顧惜她。
  • 文理和合譯本 - 則必斷其手、勿惜之、○
  • 文理委辦譯本 - 則必斷其手、爾勿姑縱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必斷婦手、爾目勿顧惜之、○
  • Nueva Versión Internacional - tú le cortarás a ella la mano. No le tendrás compasión.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그 여자의 손을 사정없이 잘라 버리십시오.
  • Новый Русский Перевод - то отсеки ей руку. Не жалей ее.
  • Восточный перевод - то отсеки ей руку. Не жалей её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то отсеки ей руку. Не жалей её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то отсеки ей руку. Не жалей её.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous lui couperez la main sans vous laisser apitoyer.
  • リビングバイブル - その女の手を切り落としなさい。
  • Nova Versão Internacional - cortem a mão dela. Não tenham piedade.
  • Hoffnung für alle - soll man ihr ohne Mitleid die Hand abhauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bà này phải bị chặt tay, đừng thương xót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะต้องตัดมือของนางทิ้ง อย่าสงสารนางเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ก็​จง​ตัด​มือ​นาง​ทิ้ง​เสีย อย่า​ใจอ่อน​สงสาร
  • 申命记 19:21 - 你的眼不可顾惜,要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。”
  • 申命记 7:2 - 当耶和华—你的 神把他们交给你,你击杀他们的时候,你要完全消灭他们,不可与他们立约,也不可怜惜他们。
  • 申命记 19:13 - 你的眼不可顾惜他,要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你得福。”
圣经
资源
计划
奉献