<< 申命記 24:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    宜慎癩疾、遵行利未人祭司所訓之例、我所命祭司者、俱當守之、
  • 新标点和合本
    “在大麻风的灾病上,你们要谨慎,照祭司利未人一切所指教你们的留意遵行。我怎样吩咐他们,你们要怎样遵行。
  • 和合本2010(上帝版)
    “关于麻风的灾病,你们要谨慎,照利未家的祭司一切所指教你们的留心遵行。我怎样吩咐他们,你们要照样遵行。
  • 和合本2010(神版)
    “关于麻风的灾病,你们要谨慎,照利未家的祭司一切所指教你们的留心遵行。我怎样吩咐他们,你们要照样遵行。
  • 当代译本
    “遇到麻风病,你们要谨遵利未祭司的指示。你们要谨遵我对他们的吩咐。
  • 圣经新译本
    “在大痲风的灾病上,你要谨慎自己,照利未支派的祭司指教你们的一切,认真地谨守遵行;我怎样吩咐了他们,你们就要怎样谨守遵行。
  • 新標點和合本
    「在大痲瘋的災病上,你們要謹慎,照祭司利未人一切所指教你們的留意遵行。我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。
  • 和合本2010(上帝版)
    「關於痲瘋的災病,你們要謹慎,照利未家的祭司一切所指教你們的留心遵行。我怎樣吩咐他們,你們要照樣遵行。
  • 和合本2010(神版)
    「關於痲瘋的災病,你們要謹慎,照利未家的祭司一切所指教你們的留心遵行。我怎樣吩咐他們,你們要照樣遵行。
  • 當代譯本
    「遇到痲瘋病,你們要謹遵利未祭司的指示。你們要謹遵我對他們的吩咐。
  • 聖經新譯本
    “在大痲風的災病上,你要謹慎自己,照利未支派的祭司指教你們的一切,認真地謹守遵行;我怎樣吩咐了他們,你們就要怎樣謹守遵行。
  • 呂振中譯本
    『在關於痲瘋屬災病上、你要謹慎、照祭司利未人所指教你們的一切事極力謹慎遵行;我怎樣吩咐他們,你們就要怎樣遵行。
  • 文理委辦譯本
    人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當謹慎癩疾、祭司利未人循我所命教爾之例、爾當恪守遵行、
  • New International Version
    In cases of defiling skin diseases, be very careful to do exactly as the Levitical priests instruct you. You must follow carefully what I have commanded them.
  • New International Reader's Version
    What about skin diseases? Be very careful to do exactly what the priests, who are Levites, tell you to do. You must be careful to obey the commands I’ve given them.
  • English Standard Version
    “ Take care, in a case of leprous disease, to be very careful to do according to all that the Levitical priests shall direct you. As I commanded them, so you shall be careful to do.
  • New Living Translation
    “ In all cases involving serious skin diseases, be careful to follow the instructions of the Levitical priests; obey all the commands I have given them.
  • Christian Standard Bible
    “ Be careful with a person who has a case of serious skin disease, following carefully everything the Levitical priests instruct you to do. Be careful to do as I have commanded them.
  • New American Standard Bible
    “ Be careful about an infestation of leprosy, that you are very attentive and act in accordance with everything that the Levitical priests teach you; just as I have commanded them, you shall be careful to act.
  • New King James Version
    “ Take heed in an outbreak of leprosy, that you carefully observe and do according to all that the priests, the Levites, shall teach you; just as I commanded them, so you shall be careful to do.
  • American Standard Version
    Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Be careful in a case of infectious skin disease, following carefully everything the Levitical priests instruct you to do. Be careful to do as I have commanded them.
  • King James Version
    Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them,[ so] ye shall observe to do.
  • New English Translation
    Be careful during an outbreak of leprosy to follow precisely all that the Levitical priests instruct you; as I have commanded them, so you should do.
  • World English Bible
    Be careful in the plague of leprosy, that you observe diligently and do according to all that the Levitical priests teach you. As I commanded them, so you shall observe to do.

交叉引用

  • 利未記 14:2
    患癩之人成潔之日、亦有其例、必攜之詣祭司、
  • 路加福音 5:14
    耶穌戒之毋告人、但往示身於祭司、因爾之潔、獻依摩西所命者、以證於眾、
  • 利未記 13:1-46
    耶和華諭摩西亞倫曰、人若膚腫、或生疥、或有斑、狀如癩疾、則必攜之詣祭司亞倫、或其子孫之一為祭司者、祭司必察其膚之疾、如患處之毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、祭司察之、必謂其不潔、如斑為白、其狀入膚不深、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、屆期察之、如其疾止、不散於膚、祭司仍禁錮之、歷至七日、屆期必再察之、如其患處微變為暗、不散於膚、則疥而已、祭司必謂其為潔、其人澣衣成潔、祭司察後、其疾蔓延於膚、復詣祭司、祭司察之、見其疾果蔓延、則必謂其不潔、乃屬癩疾、○人有癩疾、必攜之詣祭司、祭司察之、如其膚腫而白、毫亦變白、肉腫而紅、乃膚際之舊癩、此誠污衊、祭司必謂其不潔、毋庸禁錮其人、如其癩疾散布於膚、自頂至踵、無在不有、祭司察之、見癩蔓延全體、則謂其為潔、蓋全體既白、其人乃潔也、如肉紅腫、見於其身、則為不潔、祭司驗之、必謂其不潔、紅腫之肉不潔、是乃癩疾、如紅腫之肉、復原而變白、則必復詣祭司、祭司察之、見患處變白、必謂其為潔、其人乃為潔、○如人膚際生瘡、而後得醫、瘡處或腫而白、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、祭司察之、若其狀深入膚際、其毫變白、則謂其不潔、是乃癩疾、由瘡而成、如祭司察之、見無白毫、不深入膚、患處微變為暗、則必禁錮其人、歷至七日、倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必謂其不潔、若斑斕如前、而不蔓延、則為瘡瘢、祭司必謂其為潔、○如人之膚為火所灼、其處起有斑斕、紅白相間、祭司必察之、見斑斕處、其毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、由灼所致、必謂其不潔、如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、患處微變為暗、則必禁錮其人、歷至七日、屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、必謂其不潔、若斑斕如前、而不蔓延、患處微變為暗、此屬疥疾、由灼所致、第為火灼之瘢、必謂其為潔、○如男女在首在鬚有疾、祭司察之、若其狀入膚較深、中有細毫、其色維黃、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、必謂其不潔、如祭司察其癬、不深入膚、中無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、屆期察之、癬不蔓延、不深入膚、必謂其為潔、其人澣衣成潔、成潔之後、如癬蔓延於膚、祭司察之、若果蔓延、則無庸求其黃毫、其人乃為不潔、如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、必謂其為潔、○如男女膚生斑、色白而亮、祭司察之、若斑微暗、則屬癬疾、發生於膚、其人為潔、○如髮脫落、則屬頭童、其人為潔、如頂髮凋殘、則為頇額、其人為潔、若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃癩疾之發於頭額者、祭司察之、若頭童頇額處之疾、其色紅白相間、如膚生癩疾然、其人乃癩、而為不潔、祭司必謂其不潔、其癩疾在首也、○凡患癩者、必裂衣散髮、掩口自呼曰、污矣、污矣、當其患癩時、必為不潔、既已不潔、必獨處、在營外、○
  • 利未記 13:57
    如仍見於衣之經緯、或於皮革、此癩復發、必爇以火、
  • 路加福音 17:14
    耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
  • 利未記 14:9-10
    屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔、越至八日、必取牡綿羊之羔二、一歲之牝羔一、純全無疵、細麵伊法十分之三、調和以油、又取油一羅革、以為素祭、
  • 馬太福音 8:4
    耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
  • 馬可福音 1:44
    曰、慎勿告人、但往示身於祭司、因爾獲潔、獻摩西所命者、以證於眾、