-
新标点和合本
后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了,
-
和合本2010(上帝版-简体)
后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,又或者娶她为妻的后夫死了,
-
和合本2010(神版-简体)
后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,又或者娶她为妻的后夫死了,
-
当代译本
如果她的后夫也嫌弃她,写休书给她,让她离开夫家,或者后夫死了,
-
圣经新译本
如果后夫又恨她,也给她写休书,交在她手里,叫她离开他的家;或者娶她为妻的后夫死了;
-
新標點和合本
後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,又或者娶她為妻的後夫死了,
-
和合本2010(神版-繁體)
後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,又或者娶她為妻的後夫死了,
-
當代譯本
如果她的後夫也嫌棄她,寫休書給她,讓她離開夫家,或者後夫死了,
-
聖經新譯本
如果後夫又恨她,也給她寫休書,交在她手裡,叫她離開他的家;或者娶她為妻的後夫死了;
-
呂振中譯本
這以後的丈夫也不愛她,也給她寫了離婚書,交在她手中,打發她離開他的家;或者娶她為妻的這以後的丈夫死了;
-
文理和合譯本
如其後夫亦不之悅、付以離書而出之、或後夫死、
-
文理委辦譯本
如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後夫亦惡之、書離書付婦手而出之、或後夫娶之之後而死、
-
New International Version
and her second husband dislikes her and writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, or if he dies,
-
New International Reader's Version
But her second husband doesn’t like her either. So he gives her a letter of divorce and sends her away from his house. Or perhaps he dies.
-
English Standard Version
and the latter man hates her and writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house, or if the latter man dies, who took her to be his wife,
-
New Living Translation
But if the second husband also turns against her, writes a document of divorce, hands it to her, and sends her away, or if he dies,
-
Christian Standard Bible
and the second man hates her, writes her a divorce certificate, hands it to her, and sends her away from his house or if he dies,
-
New American Standard Bible
and the latter husband turns against her, writes her a certificate of divorce and puts it in her hand, and sends her away from his house, or if the latter husband who took her to be his wife dies,
-
New King James Version
if the latter husband detests her and writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her as his wife,
-
American Standard Version
And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;
-
Holman Christian Standard Bible
and the second man hates her, writes her a divorce certificate, hands it to her, and sends her away from his house or if he dies,
-
King James Version
And[ if] the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth[ it] in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her[ to be] his wife;
-
New English Translation
If the second husband rejects her and then divorces her, gives her the papers, and evicts her from his house, or if the second husband who married her dies,
-
World English Bible
If the latter husband hates her, and write her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house; or if the latter husband dies, who took her to be his wife;