-
和合本2010(神版-繁體)
「人若娶妻,作了她的丈夫,發現她有不合宜的事不喜歡她,而寫休書交在她手中,打發她離開夫家,
-
新标点和合本
“人若娶妻以后,见她有什么不合理的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,打发她离开夫家。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人若娶妻,作了她的丈夫,发现她有不合宜的事不喜欢她,而写休书交在她手中,打发她离开夫家,
-
和合本2010(神版-简体)
“人若娶妻,作了她的丈夫,发现她有不合宜的事不喜欢她,而写休书交在她手中,打发她离开夫家,
-
当代译本
“如果有人娶妻后,发觉妻子行为不检,因而嫌弃她,他可以写休书给她,让她离开夫家。
-
圣经新译本
“人娶了妻子,得着她以后,如果发现她有丑事,以致不喜悦她,他就可以给她写休书,交在她手里,叫她离开夫家;
-
新標點和合本
「人若娶妻以後,見她有甚麼不合理的事,不喜悅她,就可以寫休書交在她手中,打發她離開夫家。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人若娶妻,作了她的丈夫,發現她有不合宜的事不喜歡她,而寫休書交在她手中,打發她離開夫家,
-
當代譯本
「如果有人娶妻後,發覺妻子行為不檢,因而嫌棄她,他可以寫休書給她,讓她離開夫家。
-
聖經新譯本
“人娶了妻子,得著她以後,如果發現她有醜事,以致不喜悅她,他就可以給她寫休書,交在她手裡,叫她離開夫家;
-
呂振中譯本
『人娶了妻、做了那女人的丈夫以後、若因發現妻子有醜事,以致妻子在他眼中不蒙恩愛,他便給她寫了離婚書交在她手中,打發她離開他的家;
-
文理和合譯本
人娶妻後、見其有疵、而不之悅、當書離書、付於其手、使出其家、
-
文理委辦譯本
人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人娶妻後、見妻有可嫌之處、而不悅之、遂書離書付婦手、使離其家、
-
New International Version
If a man marries a woman who becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, and he writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house,
-
New International Reader's Version
Suppose a man marries a woman. But later he decides he doesn’t like her. He finds something shameful about her. So he gives her a letter of divorce and sends her away from his house.
-
English Standard Version
“ When a man takes a wife and marries her, if then she finds no favor in his eyes because he has found some indecency in her, and he writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house, and she departs out of his house,
-
New Living Translation
“ Suppose a man marries a woman but she does not please him. Having discovered something wrong with her, he writes a document of divorce, hands it to her, and sends her away from his house.
-
Christian Standard Bible
“ If a man marries a woman, but she becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, he may write her a divorce certificate, hand it to her, and send her away from his house.
-
New American Standard Bible
“ When a man takes a wife and marries her, and it happens, if she finds no favor in his eyes because he has found some indecency in her, that he writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her away from his house,
-
New King James Version
“ When a man takes a wife and marries her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found some uncleanness in her, and he writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house,
-
American Standard Version
When a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favor in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
-
Holman Christian Standard Bible
“ If a man marries a woman, but she becomes displeasing to him because he finds something improper about her, he may write her a divorce certificate, hand it to her, and send her away from his house.
-
King James Version
When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give[ it] in her hand, and send her out of his house.
-
New English Translation
If a man marries a woman and she does not please him because he has found something offensive in her, then he may draw up a divorce document, give it to her, and evict her from his house.
-
World English Bible
When a man takes a wife and marries her, then it shall be, if she finds no favor in his eyes because he has found some unseemly thing in her, that he shall write her a certificate of divorce, put it in her hand, and send her out of his house.