<< 申命記 23:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾許願於主爾天主前、償之勿遲、若待主問爾、爾必有罪、
  • 新标点和合本
    “你向耶和华你的神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华你的神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你向耶和华—你的上帝许愿,不可迟延还愿,因为耶和华—你的上帝必定向你追讨,你就有罪了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你向耶和华—你的神许愿,不可迟延还愿,因为耶和华—你的神必定向你追讨,你就有罪了。
  • 当代译本
    “如果你们向你们的上帝耶和华许愿,不可迟迟不还愿,因为你们的上帝耶和华必追讨许愿不还的罪。
  • 圣经新译本
    “如果你向耶和华你的神许了愿,就不可迟延还愿,因为耶和华你的神必向你追讨,那时你就有罪了。
  • 新標點和合本
    「你向耶和華-你的神許願,償還不可遲延;因為耶和華-你的神必定向你追討,你不償還就有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你向耶和華-你的上帝許願,不可遲延還願,因為耶和華-你的上帝必定向你追討,你就有罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你向耶和華-你的神許願,不可遲延還願,因為耶和華-你的神必定向你追討,你就有罪了。
  • 當代譯本
    「如果你們向你們的上帝耶和華許願,不可遲遲不還願,因為你們的上帝耶和華必追討許願不還的罪。
  • 聖經新譯本
    “如果你向耶和華你的神許了願,就不可遲延還願,因為耶和華你的神必向你追討,那時你就有罪了。
  • 呂振中譯本
    『你向永恆主你的上帝許了願,償還不可遲延,因為永恆主你的上帝必定向你追討,你就有罪。
  • 文理和合譯本
    許願於爾上帝耶和華、償之勿遲、彼必討之於爾、若不償之、則為有罪、
  • 文理委辦譯本
    爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。
  • New International Version
    If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to pay it, for the Lord your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin.
  • New International Reader's Version
    Don’t put off giving to the Lord your God everything you promise him. He will certainly require it from you. And you will be guilty of committing a sin.
  • English Standard Version
    “ If you make a vow to the Lord your God, you shall not delay fulfilling it, for the Lord your God will surely require it of you, and you will be guilty of sin.
  • New Living Translation
    “ When you make a vow to the Lord your God, be prompt in fulfilling whatever you promised him. For the Lord your God demands that you promptly fulfill all your vows, or you will be guilty of sin.
  • Christian Standard Bible
    “ If you make a vow to the LORD your God, do not be slow to keep it, because he will require it of you, and it will be counted against you as sin.
  • New American Standard Bible
    “ When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it, for the Lord your God will certainly require it of you, and it will be a sin for you.
  • New King James Version
    “ When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it; for the Lord your God will surely require it of you, and it would be sin to you.
  • American Standard Version
    When thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to keep it, because He will require it of you, and it will be counted against you as sin.
  • King James Version
    When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
  • New English Translation
    When you make a vow to the LORD your God you must not delay in fulfilling it, for otherwise he will surely hold you accountable as a sinner.
  • World English Bible
    When you vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it, for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you.

交叉引用

  • 傳道書 5:4-5
    許願不償、寧勿許願、勿信口而言、使身陷於罪、勿於使者使者即祭司前云、所言誤也、恐天主因爾之言言原文作聲震怒、敗爾手所作者、
  • 詩篇 66:13-14
    所以我必進主之殿供獻火焚祭、在主前酬我之願、即我在急難時、啟口唇而許之願、
  • 詩篇 76:11
    爾曹當向主爾之天主許願償願、周圍之人、皆當向可畏之主、供獻禮物、
  • 申命記 23:18
    贈妓之金、或賣犬之金、勿入主爾天主之室以酬願、蓋斯二者、主爾之天主所憎、○
  • 民數記 30:1-16
    摩西告以色列各支派族長曰、主如是命曰、如人在主前許願、或發誓自戒、則毋食言、必當循口之所出而行、幼女在父家、若於主前許願自戒、父聞其許願立戒、若默然無言、必償所許之願、守所立之戒、父聞時若禁、則所許之願、所立之戒、可不償不守、父既禁、主必赦之、女許願出言立戒後適人、夫聞時默然無語、則償所許之願、守所立之戒、夫聞時若禁、則為廢其所許之願、出言所立之戒、或作則所許之願出言所立之戒俱廢主必赦之、嫠婦及休婦、所許之願、所立之戒、必償必守、若婦在夫家許願、或發誓自戒、夫聞默然不禁、必償所許之願、守所立之戒、夫聞時而廢之、則所許之願、所立之戒、不償不守、因為夫所廢、主必赦之、凡婦許願發誓、立戒自苦、夫可使之立、亦可使之廢、夫聞後、逐日默然不語、則為允償所許之願、守所立之戒、夫聞時、既默然不語、則為允之償允之守、夫聞後而廢之、其罪必歸於夫、或作夫必負其罪此乃主諭摩西夫治婦父治在家幼女之例、
  • 創世記 35:1-3
    天主諭雅各曰、爾起、往伯特利居於彼、爾避爾兄以掃時、我顯現於爾、當在彼為我建祭臺、雅各命家人與從者云、當棄爾中所有異邦之神像、自潔更衣、我儕起、赴伯特利、我遭難時、天主允我禱、我行於路、天主祐我、今我欲在彼為天主建祭臺、
  • 那鴻書 1:15
    有報佳音者、足立山岡、宣告平康日、猶大歟、可守爾節期、酬還爾願、兇惡之人、不復經行爾中、蓋已盡滅、
  • 詩篇 56:12
    我於天主前許願、我必將感謝祭、奉獻主前、
  • 利未記 27:2-34
    爾告以色列人云、人若以人許願、則當估其價以歸主、自二十歲至六十歲者、循聖所之權衡、男估其價為五十舍客勒、女估其價為三十舍客勒、自五歲至二十歲者、男估其價為二十舍客勒、女則十舍客勒、自一月至五歲者、男估其價為五舍客勒、女估其價為三舍客勒、自六十歲以上者、男估其價為十五舍客勒、女則十舍客勒、倘許願者貧乏、不能如所估之價以償、則以所許之人、攜至祭司前估之、祭司視許願者之力而估其價、若所許者、為可獻於主之牲畜、則凡許於主者、悉以為聖、不可更之、毋以美易惡、毋以惡易美、若以牲易牲、則所許者與所易者俱為聖、若所許者為不潔之畜、不可獻於主為祭者、則牽畜至祭司前、祭司視畜之美惡而估其價、即依祭司所估者為定、如欲贖之、當於所估之價外、加五分之一、若人以宅區別為聖獻於主、則祭司視宅之美惡而估其價、即依祭司所估者為定、如別宅為聖者、欲贖其宅、當於估價之外、加五分之一、宅仍歸己、若祖遺之田畝、區別為聖獻於主、則當視可播種之多寡而估其價、可播大麥種一賀梅珥、約一石估價五十舍客勒、人如在禧年別田為聖、則以所估之價為定、如在禧年後別田為聖、則祭司減自禧年已過之年數、復推算至禧年、尚有年幾何、依年數核銀、或作祭司視至禧年尚餘年幾何即依年數核銀而按已過之年數以減所估之田價如別田為聖者、欲贖其田、當在估價外加五分之一、田仍歸己、如不贖田、或祭司轉鬻於他人、則不可復贖、禧年既屆、其田出自購者之手時、則歸於主為聖田、與永獻之田無異、即歸於祭司為業、如所別為聖獻主之田、不係祖遺之業、乃購於人者、則祭司為之核計至禧年田價值銀若干、是日即將所估之價銀獻於主、區別為聖、禧年既屆、田仍歸於鬻者、即業之原主、凡爾所估之價、必循聖所之權衡、二十季拉為一舍客勒、惟畜之首生者、無論牛羊、本歸於主、無庸再別為聖、若為不潔之畜、則依所估之價贖之、又加五分之一、如不贖、則視所估之價以鬻之、惟人所永獻於主者、無論人畜田業、悉不得鬻、亦不得贖、凡永獻者、乃至聖歸於主、凡人所永獻者、毋贖當宰、凡土產、無論田產之穀、樹結之果、必輸十分之一、歸於主為聖、如人欲贖所應輸之什一、當於什一之外、加五分之一、凡牛群羊群應數之、每第十受印記、歸主為聖、毋較美惡、亦毋更易、如或更易、則所數與所易者俱為聖、不得復贖、此乃主於西乃山、命摩西諭以色列人之誡命、
  • 約拿書 1:16
    舟人由是甚畏主、獻祭於主、且許願、
  • 馬太福音 5:33
    爾聞有諭古人之言曰、勿妄誓、所誓者、當為主而守之、
  • 詩篇 116:18
    我在主之眾民前、向主酬我所許之願、即在主殿之院內、在耶路撒冷城中、阿勒盧亞、
  • 創世記 28:20
    雅各許願曰、如天主在我所行之路眷祐我、庇護我、賜我衣食、
  • 約拿書 2:9
    惟我稱道大恩、或作惟我口出酬恩之言獻祭於主、又償所許之願、救援惟主所施、