Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 在你器械中当有一把锹;你出营外便溺以后,要用它挖洞,转身掩盖排泄物。
  • 新标点和合本 - 在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在你器械中当有一把锹;你出营外便溺以后,要用它挖洞,转身掩盖排泄物。
  • 当代译本 - 你们每人要装备一把铲子,便溺时要挖个洞,事后要掩埋。
  • 圣经新译本 - 在你的器械中,要有一把锹;你在外面便溺以后,可以用来铲土,转身把粪便掩盖。
  • 中文标准译本 - 你装备里要有一把铲子,你在外面方便 时用它挖坑,事后掩盖排泄物。
  • 现代标点和合本 - 在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。
  • 和合本(拼音版) - 在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。
  • New International Version - As part of your equipment have something to dig with, and when you relieve yourself, dig a hole and cover up your excrement.
  • New International Reader's Version - Keep a shovel among your tools. When you go to the toilet, dig a hole. Then cover up your waste.
  • English Standard Version - And you shall have a trowel with your tools, and when you sit down outside, you shall dig a hole with it and turn back and cover up your excrement.
  • New Living Translation - Each of you must have a spade as part of your equipment. Whenever you relieve yourself, dig a hole with the spade and cover the excrement.
  • Christian Standard Bible - You are to have a digging tool in your equipment; when you relieve yourself, dig a hole with it and cover up your excrement.
  • New American Standard Bible - and you shall have a spade among your tools, and it shall be when you sit down outside, you shall dig with it and shall turn and cover up your excrement.
  • New King James Version - and you shall have an implement among your equipment, and when you sit down outside, you shall dig with it and turn and cover your refuse.
  • Amplified Bible - and you shall have a spade among your tools, and when you [prepare to] sit down outside [to relieve yourself], you shall dig a hole with it and shall turn and cover up your waste.
  • American Standard Version - and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
  • King James Version - And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
  • New English Translation - You must have a spade among your other equipment and when you relieve yourself outside you must dig a hole with the spade and then turn and cover your excrement.
  • World English Bible - You shall have a trowel among your weapons. It shall be, when you relieve yourself, you shall dig with it, and shall turn back and cover your excrement;
  • 新標點和合本 - 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你器械中當有一把鍬;你出營外便溺以後,要用它挖洞,轉身掩蓋排泄物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在你器械中當有一把鍬;你出營外便溺以後,要用它挖洞,轉身掩蓋排泄物。
  • 當代譯本 - 你們每人要裝備一把鏟子,便溺時要挖個洞,事後要掩埋。
  • 聖經新譯本 - 在你的器械中,要有一把鍬;你在外面便溺以後,可以用來鏟土,轉身把糞便掩蓋。
  • 呂振中譯本 - 你的器械還要有一把鍬;你蹲着出恭以後,可以用來鏟 土 ,轉身將排泄物掩蓋着。
  • 中文標準譯本 - 你裝備裡要有一把鏟子,你在外面方便 時用它挖坑,事後掩蓋排泄物。
  • 現代標點和合本 - 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。
  • 文理和合譯本 - 器中有鍬、在外遺矢、必先掘土、反身而掩之、
  • 文理委辦譯本 - 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、既遺則反身掩之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 器械之外、當有一鍬、爾在外遺矢 遺矢俗言大便 時、用以掘土、反身掩蓋所遺、
  • Nueva Versión Internacional - Como parte de tu equipo tendrás una estaca, con la que cavarás un hueco y, luego de hacer tu necesidad, cubrirás tu excremento.
  • 현대인의 성경 - 삽을 가지고 가서 땅을 파고 대변을 본 후에 그것을 덮어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть в твоем снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения.
  • Восточный перевод - Пусть в твоём снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть в твоём снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть в твоём снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous désignerez un endroit, à l’extérieur du camp, où vous pourrez vous retirer pour satisfaire vos besoins naturels.
  • リビングバイブル - 武器とくわを持って行き、穴を掘って用を足したら、きれいに土をかけます。
  • Nova Versão Internacional - Como parte do seu equipamento, tenham algo com que cavar e, quando evacuarem, façam um buraco e cubram as fezes.
  • Hoffnung für alle - Außerhalb des Lagers sollt ihr einen Platz haben, wo ihr austreten könnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người phải có một xuổng con trong bộ dụng cụ cá nhân của mình mang theo. Khi đi đại tiện, phải đào lỗ, xong phải lấp đất lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนจะมีพลั่ว จงใช้พลั่วขุดหลุมและกลบสิ่งปฏิกูลหลังจากปลดทุกข์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​จง​เอา​ไม้​ติด​ตัว​ไป​พร้อม​กับ​อาวุธ ยาม​ท่าน​ต้อง​ขับถ่าย​ก็​จง​ใช้​ไม้​นั้น​ขุด​หลุม แล้ว​ก็​กลบ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ขับถ่าย
交叉引用
  • 以西结书 24:6 - “主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。它的锈未曾除掉,要将肉块从其中一一取出,不必抽签。
  • 以西结书 24:7 - 这城所流的血还在城中,血倒在光滑的磐石上,没有倒在地上,用土掩盖;
  • 以西结书 24:8 - 是我使这城所流的血倒在光滑的磐石上,不得掩盖,为要惹动愤怒,施行报应。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 在你器械中当有一把锹;你出营外便溺以后,要用它挖洞,转身掩盖排泄物。
  • 新标点和合本 - 在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在你器械中当有一把锹;你出营外便溺以后,要用它挖洞,转身掩盖排泄物。
  • 当代译本 - 你们每人要装备一把铲子,便溺时要挖个洞,事后要掩埋。
  • 圣经新译本 - 在你的器械中,要有一把锹;你在外面便溺以后,可以用来铲土,转身把粪便掩盖。
  • 中文标准译本 - 你装备里要有一把铲子,你在外面方便 时用它挖坑,事后掩盖排泄物。
  • 现代标点和合本 - 在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。
  • 和合本(拼音版) - 在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。
  • New International Version - As part of your equipment have something to dig with, and when you relieve yourself, dig a hole and cover up your excrement.
  • New International Reader's Version - Keep a shovel among your tools. When you go to the toilet, dig a hole. Then cover up your waste.
  • English Standard Version - And you shall have a trowel with your tools, and when you sit down outside, you shall dig a hole with it and turn back and cover up your excrement.
  • New Living Translation - Each of you must have a spade as part of your equipment. Whenever you relieve yourself, dig a hole with the spade and cover the excrement.
  • Christian Standard Bible - You are to have a digging tool in your equipment; when you relieve yourself, dig a hole with it and cover up your excrement.
  • New American Standard Bible - and you shall have a spade among your tools, and it shall be when you sit down outside, you shall dig with it and shall turn and cover up your excrement.
  • New King James Version - and you shall have an implement among your equipment, and when you sit down outside, you shall dig with it and turn and cover your refuse.
  • Amplified Bible - and you shall have a spade among your tools, and when you [prepare to] sit down outside [to relieve yourself], you shall dig a hole with it and shall turn and cover up your waste.
  • American Standard Version - and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
  • King James Version - And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
  • New English Translation - You must have a spade among your other equipment and when you relieve yourself outside you must dig a hole with the spade and then turn and cover your excrement.
  • World English Bible - You shall have a trowel among your weapons. It shall be, when you relieve yourself, you shall dig with it, and shall turn back and cover your excrement;
  • 新標點和合本 - 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你器械中當有一把鍬;你出營外便溺以後,要用它挖洞,轉身掩蓋排泄物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在你器械中當有一把鍬;你出營外便溺以後,要用它挖洞,轉身掩蓋排泄物。
  • 當代譯本 - 你們每人要裝備一把鏟子,便溺時要挖個洞,事後要掩埋。
  • 聖經新譯本 - 在你的器械中,要有一把鍬;你在外面便溺以後,可以用來鏟土,轉身把糞便掩蓋。
  • 呂振中譯本 - 你的器械還要有一把鍬;你蹲着出恭以後,可以用來鏟 土 ,轉身將排泄物掩蓋着。
  • 中文標準譯本 - 你裝備裡要有一把鏟子,你在外面方便 時用它挖坑,事後掩蓋排泄物。
  • 現代標點和合本 - 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。
  • 文理和合譯本 - 器中有鍬、在外遺矢、必先掘土、反身而掩之、
  • 文理委辦譯本 - 器中有鍫、在外遺矢、必先掘地、既遺則反身掩之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 器械之外、當有一鍬、爾在外遺矢 遺矢俗言大便 時、用以掘土、反身掩蓋所遺、
  • Nueva Versión Internacional - Como parte de tu equipo tendrás una estaca, con la que cavarás un hueco y, luego de hacer tu necesidad, cubrirás tu excremento.
  • 현대인의 성경 - 삽을 가지고 가서 땅을 파고 대변을 본 후에 그것을 덮어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть в твоем снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения.
  • Восточный перевод - Пусть в твоём снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть в твоём снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть в твоём снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous désignerez un endroit, à l’extérieur du camp, où vous pourrez vous retirer pour satisfaire vos besoins naturels.
  • リビングバイブル - 武器とくわを持って行き、穴を掘って用を足したら、きれいに土をかけます。
  • Nova Versão Internacional - Como parte do seu equipamento, tenham algo com que cavar e, quando evacuarem, façam um buraco e cubram as fezes.
  • Hoffnung für alle - Außerhalb des Lagers sollt ihr einen Platz haben, wo ihr austreten könnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người phải có một xuổng con trong bộ dụng cụ cá nhân của mình mang theo. Khi đi đại tiện, phải đào lỗ, xong phải lấp đất lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนจะมีพลั่ว จงใช้พลั่วขุดหลุมและกลบสิ่งปฏิกูลหลังจากปลดทุกข์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​จง​เอา​ไม้​ติด​ตัว​ไป​พร้อม​กับ​อาวุธ ยาม​ท่าน​ต้อง​ขับถ่าย​ก็​จง​ใช้​ไม้​นั้น​ขุด​หลุม แล้ว​ก็​กลบ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ขับถ่าย
  • 以西结书 24:6 - “主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。它的锈未曾除掉,要将肉块从其中一一取出,不必抽签。
  • 以西结书 24:7 - 这城所流的血还在城中,血倒在光滑的磐石上,没有倒在地上,用土掩盖;
  • 以西结书 24:8 - 是我使这城所流的血倒在光滑的磐石上,不得掩盖,为要惹动愤怒,施行报应。
圣经
资源
计划
奉献