Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 捏造她行可耻的事,把丑名加在她身上,说:‘我娶了这女人,亲近她,却发现她没有贞洁的凭据’。
  • 新标点和合本 - 信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据’;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 捏造她行可耻的事,把丑名加在她身上,说:‘我娶了这女人,亲近她,却发现她没有贞洁的凭据’。
  • 当代译本 - 诽谤她,说,‘我娶了她,与她亲近时发现她已经不是处女’,
  • 圣经新译本 - 捏造可耻的事毁谤她,破坏她的名誉,说:‘我娶了这个女子,和她亲近的时候,发现她没有贞洁的凭据。’
  • 中文标准译本 - 指责她行为不端,给她带来坏名声,说:“我娶了这女子,亲近了她,却没看到她的处女凭据。”
  • 现代标点和合本 - 信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据。’
  • 和合本(拼音版) - 信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子与她同房,见她没有贞洁的凭据。’
  • New International Version - and slanders her and gives her a bad name, saying, “I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,”
  • New International Reader's Version - So he tells lies about her and says she’s a bad woman. He says, “I married this woman. But when I slept with her, I discovered she wasn’t a virgin.”
  • English Standard Version - and accuses her of misconduct and brings a bad name upon her, saying, ‘I took this woman, and when I came near her, I did not find in her evidence of virginity,’
  • New Living Translation - and publicly accuses her of shameful conduct, saying, ‘When I married this woman, I discovered she was not a virgin.’
  • Christian Standard Bible - and accuses her of shameful conduct, and gives her a bad name, saying, ‘I married this woman and was intimate with her, but I didn’t find any evidence of her virginity,’
  • New American Standard Bible - and he charges her with shameful behavior and publicly defames her, and says, ‘I took this woman, but when I came near her, I did not find her to have evidence of virginity,’
  • New King James Version - and charges her with shameful conduct, and brings a bad name on her, and says, ‘I took this woman, and when I came to her I found she was not a virgin,’
  • Amplified Bible - and charges her [without cause] with shameful behavior and publicly defames her, and says, ‘I took this woman, but when I approached her, I did not find in her evidence of virginity,’
  • American Standard Version - and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity;
  • King James Version - And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
  • New English Translation - accusing her of impropriety and defaming her reputation by saying, “I married this woman but when I had sexual relations with her I discovered she was not a virgin!”
  • World English Bible - accuses her of shameful things, gives her a bad name, and says, “I took this woman, and when I came near to her, I didn’t find in her the tokens of virginity;”
  • 新標點和合本 - 信口說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她沒有貞潔的憑據』;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 捏造她行可恥的事,把醜名加在她身上,說:『我娶了這女人,親近她,卻發現她沒有貞潔的憑據』。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 捏造她行可恥的事,把醜名加在她身上,說:『我娶了這女人,親近她,卻發現她沒有貞潔的憑據』。
  • 當代譯本 - 誹謗她,說,『我娶了她,與她親近時發現她已經不是處女』,
  • 聖經新譯本 - 捏造可恥的事毀謗她,破壞她的名譽,說:‘我娶了這個女子,和她親近的時候,發現她沒有貞潔的憑據。’
  • 呂振中譯本 - 胡亂加以罪狀,發表壞名聲的事毁謗她,說:「我娶了這女子,親近了她,就發現她沒有童貞的憑據」;
  • 中文標準譯本 - 指責她行為不端,給她帶來壞名聲,說:「我娶了這女子,親近了她,卻沒看到她的處女憑據。」
  • 現代標點和合本 - 信口說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她沒有貞潔的憑據。』
  • 文理和合譯本 - 謗以惡事、加以惡名、曰、我娶此女、與之同室、見非童貞、
  • 文理委辦譯本 - 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 讒毀之、加以惡名曰、我娶此婦、與之同室、見其非童貞、
  • Nueva Versión Internacional - y falsamente la difama y la acusa, alegando: “Me casé con esta mujer, pero al tener relaciones con ella descubrí que no era virgen”;
  • 현대인의 성경 - 처녀가 아니라고 트집을 잡으면
  • Новый Русский Перевод - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
  • Восточный перевод - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
  • La Bible du Semeur 2015 - et invente contre elle une fausse accusation et lui fasse une mauvaise réputation, en disant qu’il ne l’a pas trouvée vierge quand il l’a épousée et s’est approché d’elle.
  • Nova Versão Internacional - e falar mal dela e difamá-la, dizendo: ‘Casei-me com esta mulher, mas, quando me cheguei a ela, descobri que não era virgem’,
  • Hoffnung für alle - Er bringt sie in Verruf und behauptet: »Als ich mit meiner Braut geschlafen habe, stellte sich heraus, dass sie keine Jungfrau mehr war!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - buộc tội nặng nề, bảo nàng đã mất trinh từ trước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงทำให้นางเสื่อมเสียชื่อเสียงโดยพูดให้ร้ายว่า “ข้าพเจ้าแต่งงานกับหญิงนี้ แต่เมื่อเข้าหานาง กลับไม่พบหลักฐานที่พิสูจน์ว่านางเป็นสาวพรหมจารี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​หา​เธอ​ถึง​การ​กระทำ​อัน​น่า​อับอาย ทำ​ให้​ชื่อ​เธอ​เสียหาย​ว่า ‘ข้าพเจ้า​รับ​หญิง​คน​นี้​ไว้ เมื่อ​ข้อง​เกี่ยว​กับ​เธอ​แล้ว​ข้าพเจ้า​จึง​รู้​ว่า​เธอ​ไม่​ใช่​สาว​บริสุทธิ์’
交叉引用
  • 箴言 18:21 - 生死在舌头的掌握之下, 喜爱弄舌的,必吃它所结的果实。
  • 出埃及记 20:16 - “不可做假见证陷害你的邻舍。
  • 申命记 22:19 - 罚他一百银子,给女方的父亲,因为他把丑名加在以色列一个少女身上。这女子仍是他的妻子,那人终身不可休她。
  • 出埃及记 23:1 - “不可散布谣言;不可与恶人连手作恶意的见证。
  • 提摩太前书 5:14 - 所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
  • 箴言 18:8 - 造谣者的话如同美食, 深入人的肚腹。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 捏造她行可耻的事,把丑名加在她身上,说:‘我娶了这女人,亲近她,却发现她没有贞洁的凭据’。
  • 新标点和合本 - 信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据’;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 捏造她行可耻的事,把丑名加在她身上,说:‘我娶了这女人,亲近她,却发现她没有贞洁的凭据’。
  • 当代译本 - 诽谤她,说,‘我娶了她,与她亲近时发现她已经不是处女’,
  • 圣经新译本 - 捏造可耻的事毁谤她,破坏她的名誉,说:‘我娶了这个女子,和她亲近的时候,发现她没有贞洁的凭据。’
  • 中文标准译本 - 指责她行为不端,给她带来坏名声,说:“我娶了这女子,亲近了她,却没看到她的处女凭据。”
  • 现代标点和合本 - 信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据。’
  • 和合本(拼音版) - 信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子与她同房,见她没有贞洁的凭据。’
  • New International Version - and slanders her and gives her a bad name, saying, “I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,”
  • New International Reader's Version - So he tells lies about her and says she’s a bad woman. He says, “I married this woman. But when I slept with her, I discovered she wasn’t a virgin.”
  • English Standard Version - and accuses her of misconduct and brings a bad name upon her, saying, ‘I took this woman, and when I came near her, I did not find in her evidence of virginity,’
  • New Living Translation - and publicly accuses her of shameful conduct, saying, ‘When I married this woman, I discovered she was not a virgin.’
  • Christian Standard Bible - and accuses her of shameful conduct, and gives her a bad name, saying, ‘I married this woman and was intimate with her, but I didn’t find any evidence of her virginity,’
  • New American Standard Bible - and he charges her with shameful behavior and publicly defames her, and says, ‘I took this woman, but when I came near her, I did not find her to have evidence of virginity,’
  • New King James Version - and charges her with shameful conduct, and brings a bad name on her, and says, ‘I took this woman, and when I came to her I found she was not a virgin,’
  • Amplified Bible - and charges her [without cause] with shameful behavior and publicly defames her, and says, ‘I took this woman, but when I approached her, I did not find in her evidence of virginity,’
  • American Standard Version - and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity;
  • King James Version - And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
  • New English Translation - accusing her of impropriety and defaming her reputation by saying, “I married this woman but when I had sexual relations with her I discovered she was not a virgin!”
  • World English Bible - accuses her of shameful things, gives her a bad name, and says, “I took this woman, and when I came near to her, I didn’t find in her the tokens of virginity;”
  • 新標點和合本 - 信口說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她沒有貞潔的憑據』;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 捏造她行可恥的事,把醜名加在她身上,說:『我娶了這女人,親近她,卻發現她沒有貞潔的憑據』。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 捏造她行可恥的事,把醜名加在她身上,說:『我娶了這女人,親近她,卻發現她沒有貞潔的憑據』。
  • 當代譯本 - 誹謗她,說,『我娶了她,與她親近時發現她已經不是處女』,
  • 聖經新譯本 - 捏造可恥的事毀謗她,破壞她的名譽,說:‘我娶了這個女子,和她親近的時候,發現她沒有貞潔的憑據。’
  • 呂振中譯本 - 胡亂加以罪狀,發表壞名聲的事毁謗她,說:「我娶了這女子,親近了她,就發現她沒有童貞的憑據」;
  • 中文標準譯本 - 指責她行為不端,給她帶來壞名聲,說:「我娶了這女子,親近了她,卻沒看到她的處女憑據。」
  • 現代標點和合本 - 信口說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她沒有貞潔的憑據。』
  • 文理和合譯本 - 謗以惡事、加以惡名、曰、我娶此女、與之同室、見非童貞、
  • 文理委辦譯本 - 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 讒毀之、加以惡名曰、我娶此婦、與之同室、見其非童貞、
  • Nueva Versión Internacional - y falsamente la difama y la acusa, alegando: “Me casé con esta mujer, pero al tener relaciones con ella descubrí que no era virgen”;
  • 현대인의 성경 - 처녀가 아니라고 트집을 잡으면
  • Новый Русский Перевод - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
  • Восточный перевод - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей»,
  • La Bible du Semeur 2015 - et invente contre elle une fausse accusation et lui fasse une mauvaise réputation, en disant qu’il ne l’a pas trouvée vierge quand il l’a épousée et s’est approché d’elle.
  • Nova Versão Internacional - e falar mal dela e difamá-la, dizendo: ‘Casei-me com esta mulher, mas, quando me cheguei a ela, descobri que não era virgem’,
  • Hoffnung für alle - Er bringt sie in Verruf und behauptet: »Als ich mit meiner Braut geschlafen habe, stellte sich heraus, dass sie keine Jungfrau mehr war!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - buộc tội nặng nề, bảo nàng đã mất trinh từ trước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงทำให้นางเสื่อมเสียชื่อเสียงโดยพูดให้ร้ายว่า “ข้าพเจ้าแต่งงานกับหญิงนี้ แต่เมื่อเข้าหานาง กลับไม่พบหลักฐานที่พิสูจน์ว่านางเป็นสาวพรหมจารี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​หา​เธอ​ถึง​การ​กระทำ​อัน​น่า​อับอาย ทำ​ให้​ชื่อ​เธอ​เสียหาย​ว่า ‘ข้าพเจ้า​รับ​หญิง​คน​นี้​ไว้ เมื่อ​ข้อง​เกี่ยว​กับ​เธอ​แล้ว​ข้าพเจ้า​จึง​รู้​ว่า​เธอ​ไม่​ใช่​สาว​บริสุทธิ์’
  • 箴言 18:21 - 生死在舌头的掌握之下, 喜爱弄舌的,必吃它所结的果实。
  • 出埃及记 20:16 - “不可做假见证陷害你的邻舍。
  • 申命记 22:19 - 罚他一百银子,给女方的父亲,因为他把丑名加在以色列一个少女身上。这女子仍是他的妻子,那人终身不可休她。
  • 出埃及记 23:1 - “不可散布谣言;不可与恶人连手作恶意的见证。
  • 提摩太前书 5:14 - 所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
  • 箴言 18:8 - 造谣者的话如同美食, 深入人的肚腹。
圣经
资源
计划
奉献