-
和合本2010(神版-简体)
“人若有两个妻子,一个是他宠爱的,另一个是失宠的,她们都给他生了儿子,但长子是他失宠妻子生的;
-
新标点和合本
“人若有二妻,一为所爱,一为所恶,所爱的、所恶的都给他生了儿子,但长子是所恶之妻生的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人若有两个妻子,一个是他宠爱的,另一个是失宠的,她们都给他生了儿子,但长子是他失宠妻子生的;
-
当代译本
“如果一个人有两个妻子,一个受他宠爱,一个不受他宠爱,二人都给他生了儿子,但长子是不受宠爱的妻子生的,
-
圣经新译本
“如果人有两个妻子,一个是他喜爱的,一个是他不喜爱的,两个都给他生了儿子;但长子是他不喜爱的妻子生的;
-
新標點和合本
「人若有二妻,一為所愛,一為所惡,所愛的、所惡的都給他生了兒子,但長子是所惡之妻生的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人若有兩個妻子,一個是他寵愛的,另一個是失寵的,她們都給他生了兒子,但長子是他失寵妻子生的;
-
和合本2010(神版-繁體)
「人若有兩個妻子,一個是他寵愛的,另一個是失寵的,她們都給他生了兒子,但長子是他失寵妻子生的;
-
當代譯本
「如果一個人有兩個妻子,一個受他寵愛,一個不受他寵愛,二人都給他生了兒子,但長子是不受寵愛的妻子生的,
-
聖經新譯本
“如果人有兩個妻子,一個是他喜愛的,一個是他不喜愛的,兩個都給他生了兒子;但長子是他不喜愛的妻子生的;
-
呂振中譯本
『人若有兩個妻子,一個是所愛的,一個是所不愛的;兩個都給他生了兒子:所愛的和所不愛的都生了;但長子卻是出於所不愛的;
-
文理和合譯本
人有二妻、一見愛、一被惡、均生子、而被惡者之子居長、
-
文理委辦譯本
人有二妻、一見愛、一被惡、各育後嗣、而被惡者之子為冢子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人有二妻、一見愛、一被惡、見愛者被惡者各從彼生子、而長子為被惡者所生、
-
New International Version
If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love,
-
New International Reader's Version
Suppose a man has two wives. He loves one but not the other. And both of them have sons by him. But the oldest son is the son of the wife the man doesn’t love.
-
English Standard Version
“ If a man has two wives, the one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved have borne him children, and if the firstborn son belongs to the unloved,
-
New Living Translation
“ Suppose a man has two wives, but he loves one and not the other, and both have given him sons. And suppose the firstborn son is the son of the wife he does not love.
-
Christian Standard Bible
“ If a man has two wives, one loved and the other neglected, and both the loved and the neglected bear him sons, and if the neglected wife has the firstborn son,
-
New American Standard Bible
“ If a man has two wives, the one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved have borne him sons, and the firstborn son belongs to the unloved,
-
New King James Version
“ If a man has two wives, one loved and the other unloved, and they have borne him children, both the loved and the unloved, and if the firstborn son is of her who is unloved,
-
American Standard Version
If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first- born son be hers that was hated;
-
Holman Christian Standard Bible
“ If a man has two wives, one loved and the other unloved, and both the loved and the unloved bear him sons, and if the unloved wife has the firstborn son,
-
King James Version
If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children,[ both] the beloved and the hated; and[ if] the firstborn son be hers that was hated:
-
New English Translation
Suppose a man has two wives, one whom he loves more than the other, and they both bear him sons, with the firstborn being the child of the less loved wife.
-
World English Bible
If a man has two wives, the one beloved and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated, and if the firstborn son is hers who was hated,