<< 申命记 21:14 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    如果将来你不喜欢她,就要让她随意离去,决不可为了钱把她出卖,也不可以她为奴,因为你已经污辱了她。
  • 新标点和合本
    后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,决不可为钱卖她,也不可当婢女待她,因为你玷污了她。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以后你若不喜欢她,就要让她自由离开,绝不可为钱把她卖了,也不可把她当奴隶看待,因为你已经占有过她。”
  • 和合本2010(神版)
    以后你若不喜欢她,就要让她自由离开,绝不可为钱把她卖了,也不可把她当奴隶看待,因为你已经占有过她。”
  • 当代译本
    如果那人不喜欢她,则要让她自由离去,不可卖掉她,也不可奴役她,因为他已经羞辱了她。
  • 新標點和合本
    後來你若不喜悅她,就要由她隨意出去,決不可為錢賣她,也不可當婢女待她,因為你玷污了她。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以後你若不喜歡她,就要讓她自由離開,絕不可為錢把她賣了,也不可把她當奴隸看待,因為你已經佔有過她。」
  • 和合本2010(神版)
    以後你若不喜歡她,就要讓她自由離開,絕不可為錢把她賣了,也不可把她當奴隸看待,因為你已經佔有過她。」
  • 當代譯本
    如果那人不喜歡她,則要讓她自由離去,不可賣掉她,也不可奴役她,因為他已經羞辱了她。
  • 聖經新譯本
    如果將來你不喜歡她,就要讓她隨意離去,決不可為了錢把她出賣,也不可以她為奴,因為你已經污辱了她。
  • 呂振中譯本
    將來你若不喜愛她,就要送她隨意出去,決不可為了銀錢而賣她,也不可當婢女待她,因為你已經玷辱了她。
  • 文理和合譯本
    如後不見悅於爾、可容之去、俾其自由、爾既玷之、勿鬻而得金、勿待之若婢、○
  • 文理委辦譯本
    如不見悅於爾、則容之去、以隨其意、爾既有玷於彼、則勿鬻於人、勿視若賤役。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後如爾不悅之、則容之去、以隨其意、爾既玷辱其身、則勿鬻之得金、亦毋待之若婢、○
  • New International Version
    If you are not pleased with her, let her go wherever she wishes. You must not sell her or treat her as a slave, since you have dishonored her.
  • New International Reader's Version
    But suppose you aren’t pleased with her. Then let her go where she wants to. You must not sell her. You must not treat her as a slave. You have already brought shame on her.
  • English Standard Version
    But if you no longer delight in her, you shall let her go where she wants. But you shall not sell her for money, nor shall you treat her as a slave, since you have humiliated her.
  • New Living Translation
    But if you marry her and she does not please you, you must let her go free. You may not sell her or treat her as a slave, for you have humiliated her.
  • Christian Standard Bible
    Then if you are not satisfied with her, you are to let her go where she wants, but you must not sell her or treat her as merchandise, because you have humiliated her.
  • New American Standard Bible
    But it shall be, if you are not pleased with her, then you shall let her go wherever she wishes; and you certainly shall not sell her for money, you shall not treat her as merchandise, since you have humiliated her.
  • New King James Version
    And it shall be, if you have no delight in her, then you shall set her free, but you certainly shall not sell her for money; you shall not treat her brutally, because you have humbled her.
  • American Standard Version
    And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then if you are not satisfied with her, you are to let her go where she wants, but you must not sell her for money or treat her as merchandise, because you have humiliated her.
  • King James Version
    And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
  • New English Translation
    If you are not pleased with her, then you must let her go where she pleases. You cannot in any case sell her; you must not take advantage of her, since you have already humiliated her.
  • World English Bible
    It shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she desires; but you shall not sell her at all for money. You shall not deal with her as a slave, because you have humbled her.

交叉引用

  • 申命记 22:29
    那和她同寝的人就要把五百七十克银子给那少女的父亲,那少女要归作他的妻子,因为他玷污了她;他终生不能休她。
  • 创世记 34:2
    当地的首长,希未人哈抹的儿子示剑,看见她,就拉住她,把她强奸,污辱了她。
  • 申命记 22:24
    你们就要把他们二人带到当地的城门口,用石头打死他们。那少女该死,是因为她虽在城里,却没有呼叫;那男人该死,是因为他玷污了邻舍的妻子;这样,你就把那恶从你们中间除掉。
  • 申命记 22:19
    罚他一千一百四十克银子,交给那少女的父亲,因为他破坏了一个以色列处女的名誉;那少女仍要作他的妻子,终生不能休她。
  • 士师记 19:24
    这里有我的女儿,还是处女,并且有这人的妾,我把她们领出来,让你们污辱她们;你们看怎样好,就怎样待她们吧。只是对这个人,你们却不要作这羞耻的事。”
  • 出埃及记 21:7-11
    如果有人把女儿卖作婢女,婢女不可像男仆那样出去。如果主人选定她归自己,以后又不喜欢她,就要准她赎身;主人没有权力可以把她卖给外族人,因为主人曾经欺骗了她。如果主人选定她归自己的儿子,就必须照着待女儿的规矩待她。如果他另娶一个妻子,那么,对她的饮食、衣着和性的需要,仍然不可减少。如果他不向她行这三样,她就可以自由出去,不必补偿什么。