<< Deuteronomy 2:4 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    and command the people, saying,“ You are going to pass through the territory of your brothers the sons of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful;
  • 新标点和合本
    你吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界。他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你要吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的边界。他们必惧怕你们,但你们要分外谨慎。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你要吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的边界。他们必惧怕你们,但你们要分外谨慎。
  • 当代译本
    你告诉众人,你们将经过西珥,那里住着你们的亲属以扫的子孙。他们惧怕你们,所以要格外谨慎,
  • 圣经新译本
    你要吩咐人民说:“你们的兄弟以扫的子孙,住在西珥,你们现在要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要十分谨慎。
  • 新標點和合本
    你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你要吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的邊界。他們必懼怕你們,但你們要分外謹慎。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你要吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的邊界。他們必懼怕你們,但你們要分外謹慎。
  • 當代譯本
    你告訴眾人,你們將經過西珥,那裡住著你們的親屬以掃的子孫。他們懼怕你們,所以要格外謹慎,
  • 聖經新譯本
    你要吩咐人民說:“你們的兄弟以掃的子孫,住在西珥,你們現在要經過他們的境界;他們必懼怕你們,所以你們要十分謹慎。
  • 呂振中譯本
    你要吩咐人民說:你們的族弟兄以掃的子孫、那住在西珥的、你們正要經過他們的地界;他們必懼怕你們,所以你們要極其謹慎。
  • 文理和合譯本
    宜諭民曰、爾同族以掃子孫、居西珥山、爾過其境、彼必畏懼、爾其慎之、
  • 文理委辦譯本
    當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當諭民曰、爾之同族同族原文作兄弟下同以掃子孫、居於西珥山、爾過其境、彼必畏懼爾、爾極當謹慎、
  • New International Version
    Give the people these orders:‘ You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful.
  • New International Reader's Version
    Here are the orders I want you to give the people. Tell them,‘ You are about to pass through the territory of your relatives. They are from the family line of Esau. They live in Seir. They will be afraid of you. But be very careful.
  • English Standard Version
    and command the people,“ You are about to pass through the territory of your brothers, the people of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful.
  • New Living Translation
    Give these orders to the people:“ You will pass through the country belonging to your relatives the Edomites, the descendants of Esau, who live in Seir. The Edomites will feel threatened, so be careful.
  • Christian Standard Bible
    Command the people: You are about to travel through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so be very careful.
  • New King James Version
    And command the people, saying,“ You are about to pass through the territory of your brethren, the descendants of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. Therefore watch yourselves carefully.
  • American Standard Version
    And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you. Take ye good heed unto yourselves therefore;
  • Holman Christian Standard Bible
    Command the people: You are about to travel through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so you must be very careful.
  • King James Version
    And command thou the people, saying, Ye[ are] to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
  • New English Translation
    Instruct these people as follows:‘ You are about to cross the border of your relatives the descendants of Esau, who inhabit Seir. They will be afraid of you, so watch yourselves carefully.
  • World English Bible
    Command the people, saying,‘ You are to pass through the border of your brothers, the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you. Therefore be careful.

交叉引用

  • Numbers 20:14-21
    From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom to say,“ This is what your brother Israel has said:‘ You know all the hardship that has overtaken us;that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.But when we cried out to the Lord, He heard our voice and sent an angel, and brought us out from Egypt; now behold, we are at Kadesh, a town on the edge of your territory.Please let us pass through your land. We will not pass through field or vineyard; we will not even drink water from a well. We will go along the king’s road, not turning to the right or left, until we pass through your territory.’ ”Edom, however, said to him,“ You shall not pass through us, or I will come out with the sword against you.”Again, the sons of Israel said to him,“ We will go up by the road, and if I and my livestock do drink any of your water, then I will pay its price. Let me only pass through on my feet, nothing more.”But he said,“ You shall not pass through.” And Edom came out against him with a heavy force and a strong hand.So Edom refused to allow Israel to pass through his territory; then Israel turned away from him.
  • Exodus 15:15
    Then the chiefs of Edom were terrified; The leaders of Moab, trembling grips them; All the inhabitants of Canaan have despaired.
  • Deuteronomy 23:7
    “ You shall not loathe an Edomite, for he is your brother; you shall not loathe an Egyptian, because you were a stranger in his land.
  • Philippians 2:15
    so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
  • Numbers 22:3-4
    So Moab was in great fear because of the people, for they were numerous; and Moab was in dread of the sons of Israel.Moab said to the elders of Midian,“ Now this horde will eat up all that is around us, as the ox eats up the grass of the field!” And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
  • Matthew 5:16
    Your light must shine before people in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
  • Luke 12:15
    But He said to them,“ Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one is affluent does his life consist of his possessions.”
  • Obadiah 1:10-13
    “ Because of violence to your brother Jacob, Shame will cover you, And you will be eliminated forever.On the day that you stood aloof, On the day that strangers carried off his wealth, And foreigners entered his gate And cast lots for Jerusalem— You too were as one of them.Do not gloat over your brother’s day, The day of his misfortune. And do not rejoice over the sons of Judah On the day of their destruction; Yes, do not boast On the day of their distress.Do not enter the gate of My people On the day of their disaster. You indeed, do not gloat over their catastrophe On the day of their disaster. And do not lay a hand on their wealth On the day of their disaster.
  • Numbers 24:14-18
    So now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you of what this people will do to your people in the days to come.”Then he took up his discourse and said,“ The declaration of Balaam the son of Beor, And the declaration of the man whose eye is opened,The declaration of him who hears the words of God, And knows the knowledge of the Most High, Who sees the vision of the Almighty, Falling down, yet having his eyes uncovered:I see him, but not now; I look at him, but not near; A star shall appear from Jacob, A scepter shall rise from Israel, And shall smash the forehead of Moab, And overcome all the sons of Sheth.And Edom shall be a possession, Seir, its enemies, also will be a possession, While Israel performs valiantly.
  • Colossians 4:5
    Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity.
  • Ephesians 5:15
    So then, be careful how you walk, not as unwise people but as wise,